Aeneid Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
0
Q

quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras.

A

As great as Athos or as great as Eryx or as great as father Appenninus himself when he roars, with waving oaks, and rejoices uplifting himself with snowy peaks to the winds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
1
Q

At pater Aeneas audito nomine Turni
deserit et muros et summas arces
praecipitatque moras omnes, opera omnia rumpit
laetita exsultans horrendumque intonat armis

A

But father Aeneas, with the name of Turnus having been heard,
both abandons the walls and the lofty towers,
and throws aside all delays: he breaks off all tasks,
exulting with joy and thunders dreadful in arms

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebat
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque deposuere umeris.

A

Now indeed also the Rutulians eagerly, and the Trojans, and all the Italians turned their eyes, both those who were holding the high walls and those who were beating the base of the walls with the battering ram, and they put down the weapons from their shoulders.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

stupet ipse Latinus
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cenere ferro.

A

Latinus himself is amazed,
mighty men, born from far different parts of the world,
to have come together among themselves and to decide by steel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

atque illi, ut vacuo patuerunt aequoro campi,
procursu rapido coniectus eminus hastis
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.

A

And they, when space cleared on an empty plain,
with their spears having been thrown from afar, with lightning rush forward
they press on battle with shields and with clanging brass.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus

congeminant, fors et virtus miscentur in unum.

A

The earth gives a groan; then they redouble the blows frequent with their swords,
courage and virtue are mixed into one.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ac velut ingenti Sila summove Taburno
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri

A

And just as on great Sila or on highest Taburnus
when two bulls with foreheads turned against each other charge into hostile battles, their masters have retreated fearful

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae

quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;

A

All the herd stands dumb with dread, and the heifers are silent
wonering who is to rule the grove, whom the whole herd are to follow;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

illi inter sese multa vi vulnera miscent
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:

A

They intermingle wounds between themselves with much violence,
and pressing hard they thrust in deep their horns and bathe their necks and shoulders in copious blood: the whole grove resounds with bellowing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

non aliter Tros Aeneas et Daunius heros

concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.

A

Not otherwise Trojan Aeneas and the Daunian hero

rush forward with their shields: a mighty crashing fills the air.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Iuppiter ipse duas aequato examine lances
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.

A

Jupiter himself holds up two scales with the tongue set equal and places in the different fates of the two:
whom the struggle may doom and to where death may sink down with its weight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Emicat hic impune putans et coporo toto
alte sublatum consurgit Turnus in ensem
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,
arrectaeque acies amborum acies.

A

Here Turnus springs forward, and with whole body he rises his sword lifted highly, thinking to be safe, and strikes. The Trojans shout out and the Latins are alarmed, and the armies of both aroused.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

at perfidus ensis
frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.

A

But the sword treacherous is breaking, and abandons him burning in the midst of the blow, unless flight would come to him for a rescue. He flees swifter than the East wind, when he saw a sword hilt unknown to him and his right hand defenceless.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos
condescendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
suffecit:

A

The tale is when into the first of battle he was mounting the having been yoked horses, with the sword of his father having been left, while he hurries, hasty to have snatched the sword of his charioteer Metiscus, and it sufficed for a long time, while the Trojans were giving their back scattering:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu
dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.

A

After it was come to the Vulcanian arms of the god, the man-made blade flew apart with the blow like brittle ice, the fragments glitter on the yellow sand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes;
undique enim densa Teucri inclusere corona
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.

A

Therefore Turnus, frantic, makes for different places in flight, and winds about in doubtful circles; now to here, then to here. For the Trojans surrounded him on all sides with a crowded ring, and on this side broad marsh, on that side high walls enclose him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:

A

Nor any less Aeneas pursues him, although his knees, impeded by the arrow, sometimes restrain him and refuse running, and ablaze, with his foot he presses close the foot of hurrying Turnus.

17
Q

inclusum veluti si quando flumine nactus
cervum aut puniceae saeptum formidine pennae
venator cursu canis et latratibus instat;

A

Just as if when a hunting dog, having found a stag encircled by a river, or hedged in by the trap of the crimson wing, presses on with running and with barking;

18
Q

ille autem insidiis et ripa territus alta
mille fugit refugitque vias, at vividus Umber
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit malis morsuque elusus inani est:

A

While he, frightened by the trap and a high bank, flees and flees back a thousand paths: but the lively Umbrian gaping sticks close and right now is holding him and like to one holding has snapped with his jaws, and has been foiled with an empty bite;

19
Q

tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque

responsat circa et caelum tonat omne tumultu.

A

Then indeed a din arises, and the banks and lakes around reply, and all heaven thunders with uproar.

20
Q

ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnes
nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem.
Aeneas mortem contra paesenque minatur
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis
excisurum urbem minitans et saucius instat.

A

He at the same time fleeing, at the same time shouts angrily at all Rutulians, calling on each one by name, and demands his familiar sword. Aeneas in return threatens death and instant destruction, if anyone should approach him and terrifies them trembling threatening to be about to tear down the city, and wounded presses on.

21
Q

quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant.

A

They complete five circles in running and unravel the same number hither and thither. For neither trivial nor sporting rewards are being sought, but they are competing for the life and blood of Turnus.

22
Q

Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:
“quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?
non cursu, saevis certandum est comminus.

A

Aeneas presses hard against him, and brandishes his spear, massive like a tree, and with heart murderous he speaks thus “What now next is the delay? Why do you refuse battle, Turnus? For it is to be contended not in racing, but with cruel weapons hand to hand.

23
Q

verte omnis tete in facies et contrahe quidquid
sive animis sive arte vales; opta ardua pennis
astra sequi clausumque cava te conder terra”

A

Turn yourself into all shapes and pull together whatever you are strong whether in courage or in skill, choose to make for the lofty stars on wings and to bury yourself enclosed in the hollow earth.”

24
Q

ille caput quassans: “non me tua fervida terrent

dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.”

A

This man, shaking his head, says “Proud one, your fiery words do not scare me: the gods and Jupiter as my enemies scare me.”

25
Q

nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret arvis.

A

Nor speaking more, he looks around upon a great stone, an ancient rock, huge, which by chance was lying on the ground, placed as a boundary on the land, so that it might mark off dispute in the fields.

26
Q

vix illum lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus;
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.

A

Scarcely twice six chosen men, such bodies of men as the earth produces now, could support it on their neck. That hero, rising higher and swift in his running, having been seized with hasty hand he was hurling against his enemies.

27
Q

sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemue manu saxumve immane moventum;
genua labant, gelidus concrevit firgore sanguis.

A

But neither does he know himself running, nor going, or raising and casting the huge rock. His knees shake, his blood thickened with cold.

28
Q

tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus

nec spatium evasit totum neque ictum.

A

Then the stone itself of the man, tumbling through the empty void, neither passed over the whole space nor carried through a blow.

29
Q

ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri
succidimus; non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:

A

And just as in sleep, when weakening rest has closed our eyes by night, we seem to want in vain to stretch forth our eager running, and in the midst of our efforts we sink down exhausted; the tongue has no power, in the body the familiar strength is not sufficient, nor voice or words follow;

30
Q

sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. tum pectore sensus
vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit,
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.

A

Thus, wherever he sought a way out by brave effort, the dread goddess denies success to Turnus. Then in his breast thoughts of every kind turn themselves: he looks upon the Rutulians and the city; and hesitates in dread; and he trembles death to be standing close. Nor sees he by what he might save himself nor by what power he should attack into his enemy, nor does he see the chariot anywhere, or the charioteer his sister.

31
Q
Cuncanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et copore toto
eminus intorquet. murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus.
A

For him hesitating Aeneas brandishes the fateful spear, having chosen with his eyes the lucky spot, and from afar he hurls it with entire body. Rocks flung by a siege engine never roar thus, nor so great crashes burst forth from a thunderbolt.

32
Q

volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis;
per medium stridens transit femur.

A

The spear, carrying dread death, flies like a black whirlwind, and tears open the borders of his cuirass, and the outermost circle of his sevenfold shield; hissing it passes through the middle of his thigh.

33
Q

incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.

A

Mighty Turnus, stricken, falls to the earth on doubled knee. The Rutulians rise up with a groan and the whole mountain around them re-echoes, and far and wide the high woods send back the sound.

34
Q

ille humilis supplex oculos dextramque precantem
protendens “equidem merui nec deprcor” inquit;
“utere sorte tua”

A

He humble, pleading as to his eyes, and stretching out his right hand praying, says “Truly indeed, I have deserved it, nor do I pray against it. Use your good fortune.”

35
Q

“miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
redde meis.”

A

“If any care of an unhappy father is able to touch you, I pray you have pity on the old age of Daunus (there was also to you such a father Anchises) and restore me, whether you prefer my body deprived from the light, to my people.”

36
Q

vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulteris ne tende odiis.” stetit acer in armis
Aeneas volvens oculos dextramque repressit;

A

“You have defeated me, and the Ausonians have seen me defeated to stretch out my hands: Lavinia is your wife. Do not go any further in your hatred.” Aeneas, bold in arms, stood, flickering his eyes and drew back his right hand;

37
Q

et iam iamque magis cunctantem flectere sermo,
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.

A

And now indeed the speech had begun to deflect more hesitating, when the ill-fated sword-belt of the boy Pallas appeared on his high shoulder, and the straps glittered with the well-known studs, and was bearing as an enemy trophy on his shoulder.

38
Q

ille, oculis postquam saevi monimenta doloris
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis: “tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.”

A

He, after he drank in with his eyes the reminders of his cruel grief and the spoils [of Pallas], inflamed with fury and dreadful in anger says “You? After this, clothed in the spoils of my friends are to be snatched away from me? Pallas, Pallas sacrifices you with this blow and takes punishment from your guilt-stained blood.”

39
Q

hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

A

Saying this, ablaze he buries the sword deep in the front of his chest. But for him his limbs go loose with cold, and with a groan his life flees complaining down below to the shadows.