Aeneid Flashcards
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
As great as Athos or as great as Eryx or as great as father Appenninus himself when he roars, with waving oaks, and rejoices uplifting himself with snowy peaks to the winds.
At pater Aeneas audito nomine Turni
deserit et muros et summas arces
praecipitatque moras omnes, opera omnia rumpit
laetita exsultans horrendumque intonat armis
But father Aeneas, with the name of Turnus having been heard,
both abandons the walls and the lofty towers,
and throws aside all delays: he breaks off all tasks,
exulting with joy and thunders dreadful in arms
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebat
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque deposuere umeris.
Now indeed also the Rutulians eagerly, and the Trojans, and all the Italians turned their eyes, both those who were holding the high walls and those who were beating the base of the walls with the battering ram, and they put down the weapons from their shoulders.
stupet ipse Latinus
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cenere ferro.
Latinus himself is amazed,
mighty men, born from far different parts of the world,
to have come together among themselves and to decide by steel.
atque illi, ut vacuo patuerunt aequoro campi,
procursu rapido coniectus eminus hastis
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
And they, when space cleared on an empty plain,
with their spears having been thrown from afar, with lightning rush forward
they press on battle with shields and with clanging brass.
dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
congeminant, fors et virtus miscentur in unum.
The earth gives a groan; then they redouble the blows frequent with their swords,
courage and virtue are mixed into one.
ac velut ingenti Sila summove Taburno
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri
And just as on great Sila or on highest Taburnus
when two bulls with foreheads turned against each other charge into hostile battles, their masters have retreated fearful
stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae
quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;
All the herd stands dumb with dread, and the heifers are silent
wonering who is to rule the grove, whom the whole herd are to follow;
illi inter sese multa vi vulnera miscent
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:
They intermingle wounds between themselves with much violence,
and pressing hard they thrust in deep their horns and bathe their necks and shoulders in copious blood: the whole grove resounds with bellowing.
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.
Not otherwise Trojan Aeneas and the Daunian hero
rush forward with their shields: a mighty crashing fills the air.
Iuppiter ipse duas aequato examine lances
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.
Jupiter himself holds up two scales with the tongue set equal and places in the different fates of the two:
whom the struggle may doom and to where death may sink down with its weight.
Emicat hic impune putans et coporo toto
alte sublatum consurgit Turnus in ensem
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,
arrectaeque acies amborum acies.
Here Turnus springs forward, and with whole body he rises his sword lifted highly, thinking to be safe, and strikes. The Trojans shout out and the Latins are alarmed, and the armies of both aroused.
at perfidus ensis
frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
But the sword treacherous is breaking, and abandons him burning in the midst of the blow, unless flight would come to him for a rescue. He flees swifter than the East wind, when he saw a sword hilt unknown to him and his right hand defenceless.
fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos
condescendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
suffecit:
The tale is when into the first of battle he was mounting the having been yoked horses, with the sword of his father having been left, while he hurries, hasty to have snatched the sword of his charioteer Metiscus, and it sufficed for a long time, while the Trojans were giving their back scattering:
postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu
dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.
After it was come to the Vulcanian arms of the god, the man-made blade flew apart with the blow like brittle ice, the fragments glitter on the yellow sand.
ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes;
undique enim densa Teucri inclusere corona
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.
Therefore Turnus, frantic, makes for different places in flight, and winds about in doubtful circles; now to here, then to here. For the Trojans surrounded him on all sides with a crowded ring, and on this side broad marsh, on that side high walls enclose him.