Aeneid 2 Flashcards
Translation:
Line 506
forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem
Perhaps you may also ask what Priam’s fate was.
When he saw the fall of the captured city and
The entrances of his house torn apart and the enemy in their midst in the inner chambers,
Translation:
Line 509
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum 510
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis.
In vain the old man put his long unfamiliar armour on his shoulders trembling with age
And he girded on his useless sword
And, about to die, he rushed against the closely-packed enemy.
Translation:
Line 512
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis.
In the middle of the house and beneath the open vault of heaven
There was a huge altar and nearby a most ancient laurel
Overhanging the altar and embracing the household gods with shade.
Translation:
Line 515
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, 515
praecipites atra ceu tempestate columbae,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
Here Hecuba and her daughters were sitting around the altar in vain, 515
Like doves driven headlong by a dark storm,
Huddled together and embracing the images of the gods.
Translation:
Line 518
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
ut vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime coniunx,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?’ inquit. 520
However when she saw Priam himself, having taken up the arms of his youth
She said ‘What intention so dreadful, most wretched husband,
Drives you to gird on these weapons? Or where are you rushing to?’ 520
Translation:
Line 521
‘non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector
‘This situation does not need such help nor defenders of that sort
Not [even] if my Hector himself were here now.
Translation:
Line 523
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,
aut moriere simul.’ sic ore effata recepit
ad sese et sacra longaeuum in sede locavit. 525
Come here finally; this altar will protect us all,
Or you will die along with us.’ Having spoken this from her mouth, she drew
The aged one to her and placed him on the sacred throne. 525
Translation:
Line 526
ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
unus natorum Priami, per tela, per hostis
porticibus longis fugit et vacua atria lustrat
However – look! – having escaped from the slaughter of Pyrrhus, Polites
One of the sons of Priam, fled through the weapons, through the enemies
Down the long colonnades and moved through the empty halls,
Translation:
Line 529
saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta. 530
Wounded. Pyrrhus, fired up, pursued him with a threatening weapon [lit. translation: ‘wound’]
And now, now he held him with his hand and pressed upon him with his spear. 530
Translation:
Line 531
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.
When he (Polites) finally emerged before the eyes and faces of his parents,
He collapsed and poured out his life with a great deal of blood.
Translation:
Line 533
hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:
Here Priam, although he was now held in the midst of death
Did not hold back, however, nor did he spare his voice and anger:
Translation:
Line 535
‘at tibi pro scelere,’ exclamat, ‘pro talibus ausis 535
di, si qua est caelo pietas quae talia curet,
He exclaimed ‘Well then, in return for your crime, in return for such outrages 535
If there is any justice in heaven which cares for such things
Translation:
Line 537
persolvant grates dignas et praemia reddant
debita, qui nati coram me cernere letum
fecisti et patrios foedasti funere vultus.
May the gods pay you a suitable thanks and pay you back such rewards
You who made me see the death of my son before my eyes
And defiled a father’s sight with death.
Translation:
Line 540
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque
supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.’
But that Achilles, from whom you falsely say you were produced 540
Was not such a person [as you] in the case of his enemy Priam; but he respected the rights
And trust of a suppliant, gave back the bloodless body of Hector for burial
And he sent me back into my kingdom.’
Translation:
Line 544
sic fatus senior telumque imbelle sine ictu
coniecit, rauco quod protinus aere repulsum, 545
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
The old man spoke thus and threw his feeble speak without force
Which was immediately repelled by the harsh-sounding bronze, 545
And hung in vain from the surface of the shield’s boss.
Translation:
Line 547:
cui Pyrrhus: ‘referes ergo haec et nuntius ibis
Pelidae genitori. illi mea tristia facta
degeneremque Neoptolemum narrare memento.
To which Pyrrhus [said] : ‘ Then you will report these things and you will go as a messenger
To my father, the son of Peleus. Remember to relate to him my cruel deeds
And that Neoptolemus is degenerate.
Translation:
Line 550
‘nunc morere.’ hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550
traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
implicuitque comam laeva, dextraque coruscum
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
Now die!’ While saying this, he dragged to the very altar the trembling (Priam) 550
Slipping in the much of his son’s copious blood,
And he grasped his hair with his left hand and with his right hand and he drew out his flashing sword.
And he buried it up to in his (Priam’s) side.
Translation:
Line 554
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum
sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem 555
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
This was the end of Priam’s fate, this death carried him
In accordance with density as he saw Troy set on fire and the citadel fallen down, 555
(a man who was) once the proud ruler of so many peoples and races of Asia.
He lied on the shore a huge trunk,
His head torn from his shoulders and a corpse without a name.
Translation:
Line 705
dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis 705
auditur, propiusque aestus incendia volvunt.
‘ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;
He (Anchises) had spoken, and now the fire was heard more clearly through the walls, 705
And the fires rolled the heat nearer.
‘Come then, dear Father, place yourself on my neck;
Translation:
Line 708
ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;
quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus 710
sit comes, et longe servet vestigia coniunx.
I myself will take you up on my shoulders, nor will that task burden me;
However things turn out, there will be one shared danger
There will be one safety for us both. Let little Iulus be 710
Be a companion to me, and let my wife observe my footprints at a distance.
Translation:
Line 712
vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris.
est urbe egressis tumulus templumque vetustum
desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus
religione patrum multos servata per annos; 715
You, my attendants, heed in your minds what I shall say.
For those who have left the city there is a hillock and an old temple
Of the deserted Ceres, and next to it an ancient cypress
Preserved for many years by the reverence of our ancestors; 715
Translation:
Line 716
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
tu, genitor, cape sacra manu patriosque penatis;
me bello e tanto digressum et caede recenti
attrectare nefas, donec me flumine vivo
abluero.’ 720
We shall come to this one place from different directions.
You, father, take the sacred objects and the ancestral household gods in your hand;
It is a sin that I, having come away from such great war and recent slaughter,
Should touch them, until I (wash) myself in flowing water
Wash.’ 720
Translation
Line 721
haec fatus latos umeros subiectaque colla
veste super fulvique insternor pelle leonis,
Having spoken these (words), I covered my broad shoulders and lowered my neck
With a garment on top, the skin of a tawny lion,
Translation
Line 723
succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;
pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum, 725
And I took up the burden, little lulus entwined himself with my right hand
And he followed his father with unequal steps;
My wife followed behind. We rushed through dark places, 725
Translation
Line 726
et me, quem dudum non ulla iniecta movebant
tela neque adverso glomerati examine Grai,
And me – who not long ago was not moved by any weapon thrown,
Nor by the Greeks massed together in an opposing swarm,
Translation
Line 728
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
Was now all the terrified by all the breezes, alarmed by every sound,
Apprehensive and fearing for both my companion and burden alike.
Translation:
Line 730
iamque propinquabam portis omnemque videbar 730
evasisse viam, subito cum creber ad auris
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram
prospiciens ‘nate,’ exclamat, ‘fuge, nate; propinquant.
And now I was approaching the gates and I seemed 730
To have passed over every path, when suddenly the repeated sound
Of feet seemed to come to my ears and my father
Looking ahead through the shade exclaimed ‘Son, flee, son; they are approaching
Translation:
Line 734
ardentis clipeos atque aera micantia cerno.’
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum 735
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
I see burning shields and flashing bronze.’
Here some unfriendly divine power 735
Snatched my confused mind away from fear. For while I
Translation:
Line 737
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, erravitne via seu lapsa resedit,
incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740
Followed the by-ways at a run and left the known area of paths;
Alas whether my wife Creusa, snatched away from wretched me by fate,
Stopped or whether she wandered from the path or collapsed and sat down
Is uncertain; neither was she restored to my eyes afterwards. 740
Translation:
Line 768
ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias, maestusque Creusam
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. 770
Nay even having dared to hurl cries through the shade
I filled the streets with my shouting and sadly repeating ‘Creusa’
In vain I called her both again and again. 770
Translation:
Line 771
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago.
As I was searching and rushing without end among the buildings of the city
The unhappy image and ghost of Creusa herself
Appeared to me before my eyes and as a likeness larger than she was known [to me].