Aeneid 2 Flashcards

1
Q

Translation:
Line 506
forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.

urbis uti captae casum convulsaque vidit

limina tectorum et medium in penetralibus hostem

A

Perhaps you may also ask what Priam’s fate was.

When he saw the fall of the captured city and

The entrances of his house torn apart and the enemy in their midst in the inner chambers,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Translation:
Line 509

arma diu senior desueta trementibus aevo

circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum               510

cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis.

A

In vain the old man put his long unfamiliar armour on his shoulders trembling with age

And he girded on his useless sword

And, about to die, he rushed against the closely-packed enemy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translation:
Line 512
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe

ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus

incumbens arae atque umbra complexa penatis.

A

In the middle of the house and beneath the open vault of heaven

There was a huge altar and nearby a most ancient laurel

Overhanging the altar and embracing the household gods with shade.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Translation:
Line 515
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,               515

praecipites atra ceu tempestate columbae,

condensae et divum amplexae simulacra sedebant.

A

Here Hecuba and her daughters were sitting around the altar in vain, 515

Like doves driven headlong by a dark storm,

Huddled together and embracing the images of the gods.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Translation:
Line 518
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis

ut vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime coniunx,

impulit his cingi telis? aut quo ruis?’ inquit.               520

A

However when she saw Priam himself, having taken up the arms of his youth

She said ‘What intention so dreadful, most wretched husband,

Drives you to gird on these weapons? Or where are you rushing to?’ 520

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Translation:
Line 521
‘non tali auxilio nec defensoribus istis

tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector

A

‘This situation does not need such help nor defenders of that sort

Not [even] if my Hector himself were here now.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Translation:
Line 523
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,

aut moriere simul.’ sic ore effata recepit

ad sese et sacra longaeuum in sede locavit.               525

A

Come here finally; this altar will protect us all,

Or you will die along with us.’ Having spoken this from her mouth, she drew

The aged one to her and placed him on the sacred throne. 525

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Translation:
Line 526
ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,

unus natorum Priami, per tela, per hostis

porticibus longis fugit et vacua atria lustrat

A

However – look! – having escaped from the slaughter of Pyrrhus, Polites

One of the sons of Priam, fled through the weapons, through the enemies

Down the long colonnades and moved through the empty halls,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Translation:
Line 529
saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus

insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta.               530

A

Wounded. Pyrrhus, fired up, pursued him with a threatening weapon [lit. translation: ‘wound’]

And now, now he held him with his hand and pressed upon him with his spear. 530

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Translation:
Line 531
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,

concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.

A

When he (Polites) finally emerged before the eyes and faces of his parents,

He collapsed and poured out his life with a great deal of blood.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Translation:
Line 533
hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,

non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:

A

Here Priam, although he was now held in the midst of death

Did not hold back, however, nor did he spare his voice and anger:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Translation:
Line 535
‘at tibi pro scelere,’ exclamat, ‘pro talibus ausis               535

di, si qua est caelo pietas quae talia curet,

A

He exclaimed ‘Well then, in return for your crime, in return for such outrages 535

If there is any justice in heaven which cares for such things

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Translation:
Line 537
persolvant grates dignas et praemia reddant

debita, qui nati coram me cernere letum

fecisti et patrios foedasti funere vultus.

A

May the gods pay you a suitable thanks and pay you back such rewards

You who made me see the death of my son before my eyes

And defiled a father’s sight with death.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Translation:
Line 540
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles               540

talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque

supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro

reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.’

A

But that Achilles, from whom you falsely say you were produced 540

Was not such a person [as you] in the case of his enemy Priam; but he respected the rights

And trust of a suppliant, gave back the bloodless body of Hector for burial

And he sent me back into my kingdom.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Translation:
Line 544
sic fatus senior telumque imbelle sine ictu

coniecit, rauco quod protinus aere repulsum,               545

et summo clipei nequiquam umbone pependit.

A

The old man spoke thus and threw his feeble speak without force

Which was immediately repelled by the harsh-sounding bronze, 545

And hung in vain from the surface of the shield’s boss.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Translation:
Line 547:
cui Pyrrhus: ‘referes ergo haec et nuntius ibis

Pelidae genitori. illi mea tristia facta

degeneremque Neoptolemum narrare memento.

A

To which Pyrrhus [said] : ‘ Then you will report these things and you will go as a messenger

To my father, the son of Peleus. Remember to relate to him my cruel deeds

And that Neoptolemus is degenerate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Translation:
Line 550
‘nunc morere.’ hoc dicens altaria ad ipsa trementem               550

traxit et in multo lapsantem sanguine nati,

implicuitque comam laeva, dextraque coruscum

extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.

A

Now die!’ While saying this, he dragged to the very altar the trembling (Priam) 550

Slipping in the much of his son’s copious blood,

And he grasped his hair with his left hand and with his right hand and he drew out his flashing sword.

And he buried it up to in his (Priam’s) side.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Translation:
Line 554
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum

sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem               555

Pergama, tot quondam populis terrisque superbum

regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,

avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.

A

This was the end of Priam’s fate, this death carried him

In accordance with density as he saw Troy set on fire and the citadel fallen down, 555

(a man who was) once the proud ruler of so many peoples and races of Asia.

He lied on the shore a huge trunk,

His head torn from his shoulders and a corpse without a name.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Translation:
Line 705
dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis               705

auditur, propiusque aestus incendia volvunt.

‘ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;

A

He (Anchises) had spoken, and now the fire was heard more clearly through the walls, 705

And the fires rolled the heat nearer.

‘Come then, dear Father, place yourself on my neck;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Translation:
Line 708
ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;

quo res cumque cadent, unum et commune periclum,

una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus               710

sit comes, et longe servet vestigia coniunx.

A

I myself will take you up on my shoulders, nor will that task burden me;

However things turn out, there will be one shared danger

There will be one safety for us both. Let little Iulus be 710

Be a companion to me, and let my wife observe my footprints at a distance.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Translation:
Line 712

vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris.

est urbe egressis tumulus templumque vetustum

desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus

religione patrum multos servata per annos;               715

A

You, my attendants, heed in your minds what I shall say.

For those who have left the city there is a hillock and an old temple

Of the deserted Ceres, and next to it an ancient cypress

Preserved for many years by the reverence of our ancestors; 715

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Translation:
Line 716
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.

tu, genitor, cape sacra manu patriosque penatis;

me bello e tanto digressum et caede recenti

attrectare nefas, donec me flumine vivo

abluero.’                                                                           720

A

We shall come to this one place from different directions.

You, father, take the sacred objects and the ancestral household gods in your hand;

It is a sin that I, having come away from such great war and recent slaughter,

Should touch them, until I (wash) myself in flowing water

Wash.’ 720

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Translation
Line 721
haec fatus latos umeros subiectaque colla

veste super fulvique insternor pelle leonis,

A

Having spoken these (words), I covered my broad shoulders and lowered my neck

With a garment on top, the skin of a tawny lion,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Translation
Line 723
succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus

implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;

pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,               725

A

And I took up the burden, little lulus entwined himself with my right hand

And he followed his father with unequal steps;

My wife followed behind. We rushed through dark places, 725

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Translation Line 726 et me, quem dudum non ulla iniecta movebant tela neque adverso glomerati examine Grai,
And me – who not long ago was not moved by any weapon thrown, Nor by the Greeks massed together in an opposing swarm,
26
Translation Line 728 nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis suspensum et pariter comitique onerique timentem.
Was now all the terrified by all the breezes, alarmed by every sound, Apprehensive and fearing for both my companion and burden alike.
27
Translation: Line 730 iamque propinquabam portis omnemque videbar               730 evasisse viam, subito cum creber ad auris visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram prospiciens 'nate,' exclamat, 'fuge, nate; propinquant.
And now I was approaching the gates and I seemed 730 To have passed over every path, when suddenly the repeated sound Of feet seemed to come to my ears and my father Looking ahead through the shade exclaimed ‘Son, flee, son; they are approaching
28
Translation: Line 734 ardentis clipeos atque aera micantia cerno.' hic mihi nescio quod trepido male numen amicum               735 confusam eripuit mentem. namque avia cursu
I see burning shields and flashing bronze.’ Here some unfriendly divine power 735 Snatched my confused mind away from fear. For while I
29
Translation: Line 737 dum sequor et nota excedo regione viarum, heu misero coniunx fatone erepta Creusa substitit, erravitne via seu lapsa resedit, incertum; nec post oculis est reddita nostris.               740
Followed the by-ways at a run and left the known area of paths; Alas whether my wife Creusa, snatched away from wretched me by fate, Stopped or whether she wandered from the path or collapsed and sat down Is uncertain; neither was she restored to my eyes afterwards. 740
30
Translation: Line 768 ausus quin etiam voces iactare per umbram implevi clamore vias, maestusque Creusam nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.               770
Nay even having dared to hurl cries through the shade I filled the streets with my shouting and sadly repeating ‘Creusa’ In vain I called her both again and again. 770
31
Translation: Line 771 quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae visa mihi ante oculos et nota maior imago.
As I was searching and rushing without end among the buildings of the city The unhappy image and ghost of Creusa herself Appeared to me before my eyes and as a likeness larger than she was known [to me].
32
Translation: Line 774 obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. tum sic adfari et curas his demere dictis:               775
I was astounded, and my hair stood on end and my voice stuck in my throat. Then she addressed me thus and removed my anxieties with these words: 775
33
Translation: Line 776 'quid tantum insano iuvat indulgere dolori, o dulcis coniunx? non haec sine numine divum eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
‘What use is it to indulge so much in mad grief, O dear husband? These things do not happen without the will of gods; Nor is it right for you to take Creusa as a companion from here Nor does that [great] ruler of high Olympus allow it.
34
Translation: Line 780 longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum,               780 et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
You will have a long exile and you must plough a vast expanse of sea, 780 And you will come to the Hesperian Land, where the Lydian Thybris Flows between the fertile fields of men with its gentle stream.
35
Translation: Line 783 illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
There happy things, and a kingdom and a royal wife Have been provided for you; banish your tears for your beloved Creusa.
36
Translation: Line 785 non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas               785 aspiciam aut Grais servitum matribus ibo, Dardanis et divae Veneris nurus;
I shall not behold the proud homes of the Myrmidons or the Dolopians 785 Or go to be a slave to Greek matrons, As a descendant of Dardanus and the daughter in law of the goddess Venus;
37
Translation Line 788 sed me magna deum genetrix his detinet oris. iamque vale et nati serva communis amorem.'
But the great mother of the gods keeps me in these shores. And now farewell and protect the love of our son we have in common.’
38
Translation Line 790 haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem               790 dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
When she gave these words, she abandoned me crying and wanting to say many things 790 and she withdrew into the delicate breeze. Three times there I tried to throw my arms around her neck;
39
Translation Line 793 ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno.
Three times the image which I grasped in vain escaped my hands, Like the light winds and most similar to a fleeting dream.
40
Commentary: Line 506 forsitan et Priami fuerint quae fata requiras. urbis uti captae casum convulsaque vidit limina tectorum et medium in penetralibus hostem,
- fricative alliteration 'fortisan ... fuerint ... fata' suggests Aeneas' distate for the dismal fate of Anchises - 'captae casum convulsaque' Cacophony - reflects the bad situation which is the city’s downfall - In terms of form, there is a zoom in from outside, to the house, to the inner chambers, which demonstrates how trapped and enclosed people feel and how the enemy is slowly taking over what they knew to be home and safe.
41
Commentary: Line 509 arma diu senior desueta trementibus aevo circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum               510 cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes.
- 'inutile' The use of hypallage/ transferred epithet, creates the impression that the sword is useless when really it is the user of the sword (Priam) that is useless. - 'inutile ferrum/cingitur' - enjambment - long, exhausting process for Priam (both mental and physical) as he is an old man - 'densos... moriturus in hostes' enclosed word order - Priam in middle of enemies, hemmed in, no room for fighting
42
Commentary: Line 512 aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus incumbens arae atque umbra complexa penates.
- almost could be called a locus amoenus (charming/tranquil place with nature) - juxtaposed with awful slaughter of Trojans by Greece, derogatory, even worse because it happened at altar (holy place) - 'ara', 'arae', 'penates' - semantic field of divinity - not even gods can protect the Trojans now (in a holy and venerable location)
43
Commentary: Line 515 hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,               515 praecipites atra ceu tempestate columbae, condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
- dove in storm- 'praeciptites atra ceu tempestate columbae'- relates to the vulnerable daughters sitting in the alter - 'hic Hecuba et natae nequiquam altraia circum' - chiasmus and simile. doves (A in ABBA formation) torn apart by storm (B in ABBA formation). chiasmus depicts peaceful imagery destroyed by the violence of the storm. Foreshadows they will be separated - embracing images of Gods- emphasis on images because they are less significant and helpful than the God's themselves
44
Commentary: Line 518 ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis ut vidit, 'quae mens tam dira, miserrime coniunx, impulit his cingi telis? aut quo ruis?' inquit.               520
- rhetorical questions show incredulity
45
Commentary Line 521 'non tali auxilio nec defensoribus istis tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.
- anaphora – repetition of ‘non’ to emphasise the loss - help of that sort shows how desperate they all are that even priam who is old and fragile feels the need to try help - even my hector shows the desperate situation
46
Commentary Line 523 huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis, aut moriere simul.' sic ore effata recepit ad sese et sacra longaeuum in sede locavit.               525
- circumlocution - puts emphasis on her words showing the dire situation - priams name is sandwiched inbetween sacred and throne showing protection
47
Commentary Line 526 ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, unus natorum Priami, per tela, per hostis porticibus longis fugit et vacua atria lustrat
- direct address - make you more interested | - 'per tela, per hostis' anaphora and asyndeton to create the feeling of forward movement and create suspense
48
Commentary Line 529 saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta.               530
- irony: "ardens" means fired up and phyrrus means something to do with fire - this emphasises the fire and danger around - repetition of "iam" to make it seem the events are happening "now" which creates more investment in the events - chiasmus, hand and spear are on either end showing Polites being surrounded with no hope of escape. Press upon and hold are the Bs creating even more feelings of claustrophobia
49
Commentary Line 531 ut tandem ante oculos evasit et ora parentum, concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.
.- metaphor of his life pouring out to create more pathos for polites
50
Commentary Line 533 hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:
- 'tenetur' = passive - show death is out of Priam's control, so it is the gods' or Phyrrus' fault. Also creates pathos for Priam because he is helpless -
51
Commentary Line 535 'at tibi pro scelere,' exclamat, 'pro talibus ausis               535 di, si qua est caelo pietas quae talia curet,
Active verb 'exclamat' (exclaimed) clearly depicts Priam's rage and disgust
52
Commentary Line 537 persolvant grates dignas et praemia reddant debita, qui nati coram me cernere letum fecisti et patrios foedasti funere vultus.
- Chiasmus of an economis metaphor mimics the desired the action of repayment - Tautology; the repeating of the idea allows it to hold more emotional impact the second time. abt death - fricative - harsh sound on the ear mirroring the harsh image of being forced to watch his son die.
53
Commentary Line 540 at non ille, satum quo te mentiris, Achilles               540 talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.'
- 'atum quo te mentiris' = Content : this is an insult as patriacharcal heritage was valued very highly amongst the Greeks. - Context: supplication was a protected act, and it was forbidden to harm or kill a supplicant - 'corpusque exsangue sepulcro' = concentrated tri-colon of death: intensifies the brutality of Priam losing Hector.
54
Commentary Line 544 sic fatus senior telumque imbelle sine ictu coniecit, rauco quod protinus aere repulsum,               545 et summo clipei nequiquam umbone pependit.
- 'imbele sine' = hypallage - actually describes the old man. This highlights his age and further emphasises the futility of the situationas even a spear is useless in his hand - enjambment emphasises the time taken for the spear to be thrown and reach its target. - highlights his age, weakness and inability to fight/defend himself - in vain - the futility of Priam's spear throwing attempt mimics the futility of any attempt of his to defend himself
55
Commentary Line 547: cui Pyrrhus: 'referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori. illi mea tristia facta degeneremque Neoptolemum narrare memento.
- 'referes ergo haec et nuntius ibis' = tautology - emphasises Priam's reduction of King to a lowly messenger - demonstrates Pyrrhus' dominance of him = foreshadows Priam's death - Priam will take a message to Achilles (who is dead). -- Pyrrhus finds the prospect of Priam's death and the resulting ability to relay a message to Achilles humorous - Pyrrhus' tone is infantile and mocking --> highlights contrast between old Priam and Pyrrhus - by highlighting their differences in age and maturity, it emphasises how Pyrrhus' life is beginning and Priam's life is about to end
56
Commentary Line 550 'nunc morere.' hoc dicens altaria ad ipsa trementem               550 traxit et in multo lapsantem sanguine nati, implicuitque comam laeva, dextraque coruscum extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
- enclosing word order - mirrors enclosing nature of situation - 'implicuitque ... coruscum' = chiasmus - centres attention on hands (that commit such a terrible crime) - in extension focusses attention on the murder itself. - enjambment - Pyrrhus is taking his time to elongate Priam's pain --> relishing in and enjoying the murder
57
Commentary Line 554 haec finis Priami fatorum, hic exitus illum sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem               555 Pergama, tot quondam populis terrisque superbum regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus, avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
- cyclical structure - refers back to mention of fate - brings full circle like Priam's life has gone full circle - emphasises finality - repetition of the idea of fate/ destiny - highlights non escapability of situation - meant to be - the last thing Priam sees is the destruction of his city - creates pathos - tragic as we know how much he treasured his city - tree trunk - dehumanizes and reduces him from a king to an inanimate object - reminiscent of laurel tree - meant to protect Troy but has been reduced to a trunk - graphic imagery reflects violence of war. unnessecary amounts of pain inflicted on Priam - highlights Pyrrhus' pleasure and enjoyment of Priam's death - makes it as painful as possible - nameless corpse - dehumanised - worthless and anonymous --> nothing left of him, no legacy - no Troy left to have a legacy. embarrassing, unsuitable death of a king - pathetic and lonely - Priam has been dragged away from his home/ city - further humiliates him and highlights Pyrrhus' disrespect for Priam's life - highlights loneliness as time of death - creates pathos - Pyrrhus has stripped Priam of his burial rights - can't pass to underworld- can't relay message to Achilles in underworld - reminiscent of Achilles dragging Hectar's body - however Achilles gave the body back - Priam's body is not in the condition to be given back
58
Commentary Line 705 dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis               705 auditur, propiusque aestus incendia volvunt. 'ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;
- Tautology: The fire increases in closeness (the fire was heard more clearly), (the fire rolled the heat nearer). This emphasises the urgency for Aeneas and his family to leave Troy - "age" is an imperative which conveys urgency and Aeneas' leadership = pietas - Aeneas refers to his neck as "cervici...nostrae" (our neck) because it will support him and his father so it belongs to both of them. This shows his pietas
59
Commentary Line 708 ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit; quo res cumque cadent, unum et commune periclum, una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus               710 sit comes, et longe servet vestigia coniunx.
- "iste" is usually a contemptuous 'that' and the litotes of "nec...gravabit" also shows that Aeneas does think of his father being on his shoulders as a burden - 'una salus ambobus erit' = Indicative verb suggests that Aeneas is confident they will get out and get to safety, or that is what he would like to believe. -
60
Commentary Line 712 vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris. est urbe egressis tumulus templumque vetustum desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus religione patrum multos servata per annos;               715
- Hypallage - Ceres has also been deserted which shows the ruinous effect of war
61
Commentary Line 716 hanc ex diverso sedem veniemus in unam. tu, genitor, cape sacra manu patriosque penatis; me bello e tanto digressum et caede recenti attrectare nefas, donec me flumine vivo abluero.'                                                                           720
- 'tu...penatis' = The dactylic metre creates a fast paced atmosphere which expresses the urgency of the situation - Shows Aeneas is pious because he didn't want to touch the household gods with his bloody hands, given that blood is a pollutant so will make the gods dirty and would cause miasma (religious pollution) - The emphatic positioning of "abluero" demonstrates the importance of washing impurities, like blood, off of the body. It also shows that Aeneas is pious and respectful towards the gods.``
62
Commentary Line 721 haec fatus latos umeros subiectaque colla veste super fulvique insternor pelle leonis,
- 'leonis' = reminder of Hercules | -
63
Commentary: Line 723 succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus implicuit sequiturque patrem non passibus aequis; pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,               725
- Aeneas's use of 'burden' 'oneri' when referring to his father emphasises the inconvenience of having to carrying him, positioning himself as a hero doing an honourable deed - Coniunx is placed at the end of the sentence possibly highlighting that Creusa is forgotten about or an after thought
64
Commentary: Line 726 et me, quem dudum non ulla iniecta movebant tela neque adverso glomerati examine Grai,
- The word order is mixed up which mimics that people are mixed up -
65
Commentary: Line 728 nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis suspensum et pariter comitique onerique timentem.
- chiasmus - ABCCBA appears as if the noises and breezes are like swarm, surrounding him on every side. the chiasmus is like a reflection - polyptoton - omnes, omnis emphasizes Aeneas' fear - meter word accent falls on the second of each of the second, third, and forth foot displays Aeneas jumping at the noises/breezes
66
Commentary: Line 730 iamque propinquabam portis omnemque videbar               730 evasisse viam, subito cum creber ad auris visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram prospiciens 'nate,' exclamat, 'fuge, nate; propinquant.
- 'videbar' = The use of the imperfect passive here 'seemed' implies that he cannot fully trust what he sees, emphasising the chaos at that moment as he rushes with his father, son and wife. - The adjective 'creber' (repeated) here suggests that either many enemies are approaching, or that he is slightly hallucinating and losing control o his senses, making sounds appear repeated. - The 'cum creber' creating cacophany demonstrates the agressive sounds he is hearing -'nate...nate' = Chiasmus - could imply how Aeneas surrounds/ is responsible for his family. Imperative - sense of urgency, repetition emphasises this.
67
Commentary: Line 734 ardentis clipeos atque aera micantia cerno.' hic mihi nescio quod trepido male numen amicum               735 confusam eripuit mentem. namque avia cursu
- 'ardentis clipeos' (burning shields) and 'area micantia' (flashing bronze) = Tautology - makes the threat seem greater. - also example of Chiasmus = mirrored structure reflects the content. overwhelmed by fire. - prolepsis - his mind shouldn't be confused yet, so emphasises how confused he became after his mind was snatched away
68
Commentary: Line 737 dum sequor et nota excedo regione viarum, heu misero coniunx fatone erepta Creusa substitit, erravitne via seu lapsa resedit, incertum; nec post oculis est reddita nostris.               740
- tricolon of nescience: doesn;t know what happened to Creusa - emjambment and emphatic position of "incertum" to emphasize his confusion and uncertainty - being confused creates more pathos for him so we are less judgemental at him for losing his wife. - polysyndeton dramtaises the plausible causes - circumlocution = micmics his confused state
69
Commentary: Line 768 ausus quin etiam voces iactare per umbram implevi clamore vias, maestusque Creusam nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.               770
- emphatic position of 'umbram' which emphasies Aeneas' bravery and sets the mood of darkness - tetra colon diminuendo going from 'iactare' (hurl) and 'voces' (call) to shouting and sadly repeating - the verb loses intensity and force as he realizes his are futile and Creusa is gone.
70
Commentary: Line 771 quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae visa mihi ante oculos et nota maior imago.`
- simalacrum and umbra = Tautology emphasising that Cruesa is not alive
71
Commentary: Line 774 obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. tum sic adfari et curas his demere dictis:               775
- tricolon of reactions emphasising his shock -
72
Commentary: Line 776 'quid tantum insano iuvat indulgere dolori, o dulcis coniunx? non haec sine numine divum eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
- rhetorical question - echoes the idea that ghosts are all knowing - litotes'non' and 'nec' - she seems in control; acting as the god's vessel - 'divum' (gods) emphasising the fall of troy - subsequent loss is predestined' = Aeneas trying to justify his actions to get Dido's approval?
73
Commentary: Line 780 longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum,               780 et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
- 'exsilla' is poetic plural = prolepsis of his 7 year wandering - 'arandum' (plough) and 'arva' (ploughed fields) = repeated idea of agriculture - upon which Italy was founded - figura etymologica - last line is a lovely calming description - hopeful promise
74
Commentary: Line 783 illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
'res' regnum' and 'regia' = tricolon, making it sound more appealing - parta tibi = enjambment which delays the climax and offers unexpected relief and certainity
75
Commentary: Line 785 non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas               785 aspiciam aut Grais servitum matribus ibo, Dardanis et divae Veneris nurus;
- sedes and superbas = sibilance and portrays Creusa's hissing disapproval of the Greeks - Creusa stresses her divine descent and the fact that it is not a full line could emphasise her indignation
76
Commentary: Line 788 sed me magna deum genetrix his detinet oris. iamque vale et nati serva communis amorem.'
- Creusa's final word to Aeneas is love highlighting her care for him and their family
77
Commentary: Line 790 haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem               790 dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
- The semantic field of image throughout the appearance of Creusa's ghost empahsises how she is not there and that Aeneas reality might not be the one that is being retold to Dido. - 'ter' three times is a common trope of Roman Literature
78
Commentary: ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno.
- 'ter' three times links to Homer's Odysseus which increases the sadness felt and makes it more moving for the audience - The use of the superlative emphasises how short the visit of Creusa's ghost felt and the sibilance (simillima somno) creates a soft, soothing atmosphere.