Advanced Colloquial Farsi Flashcards
غُصه نخور
“don’t worry” “don’t be sad”
حضور ذهن ندارم
“nothing comes to mind”
جَو نده
“don’t speak scandalously” “don’t make something look like a big deal”
مَنطِقی باش
“be rational”
کلافه ام کردی
“you’ve exhausted my patience”
حرص ام میده
“it infuriates me”
یه دفعه
suddenly, abruptly
حوصله ام سر رفت
“I’ve lost interest/patience”
از . . . جلز ولز میکنم
“I’m infuriated by . . . “
احساس غَریزه
instinct, gut-feeling
نازک نارنجی
[someone that is easily upset]
دلم گرفت
“I became upset”
چشم غُره میرفت
“he gave me the death stare”
سَحَر خیز
morning person, early bird
خب به جُمالت
[sarcastic response to خب]
دور از جونت
“God Forbid”
دنبال شَر نیستم
“I’m not looking for trouble”
اعصاب ندارم
“I’m not in the mood” [due to anger/frustration]
مَنْفَع طَلَب
[manipulative for the sake of resources]
اون رو دست بالا نگیر
“don’t take them seriously”
“don’t give them undue credit”
دست و پام رو گم کردم
“I stumbled over my words”
[due to nerves / anxiety]
داری دِقم میدی
“you’re making me so upset, I could die”
یه هوُیی
suddenly
صدا از ته چاه میاد
“the audio is very weak / very poor quality”
خوابم به هم ریخت
“my sleep schedule is messed up”
خدا قُوَت
“God give you strength”
ایراد نداره
“not a problem” / “no complaints”
زورم میاد
“I don’t feel like it”
[due to laziness]
تنبلیم میاد
“I don’t feel like it”
[due to laziness]
گیر نده
“don’t nag”
“don’t bother me”
به درد میخوره
“it comes in handy”
شیرینی تون محفوظه
[used when bribing someone]
[literally ‘your sweets are well kept’]
تازه به دوران رسیده
[refers to someone who has just recently entered a higher social status or come into wealth]
تشریف بیارین
“come here”
“come over”
[extremely polite form]
قدم روی چشم
[a respectful way of saying that someone is welcome]
روی چشم من جا داری
[an expression that signifies someone is very dear to you]
چشم انتظار
[signifies that you are looking forward to seeing someone]
[this expression is used when someone has already made plans to see you]
چشم به راه
[signifies eagerness to see someone soon]
[this expression is used specifically for someone that is already on their way to you]
چشم و هم چشمی
“Keeping up with the Jones’s”
[signifies materialistic competition between people]
رودربایستی
رودرواسی
Taarof Cultural Concept
“Saving Face”
[concealing your true desire in order to be formal and polite]
رودربایستی دارم با آن
رودرواسی دارم با آن
“I have rudarvâisi with them”
[to have rudarvâisi with someone is to have a formal relationship with them, obligating you to go above-and-beyond in your hospitality and treatment of them]
[ex. you have a formal relationship with this person and feel like you have to do more for them]
تو رودربایستی گیر کردم
تو رودرواسی گیر کردم
“I became stuck in rudarvâsi “
[ex. to insincerely taarof with someone until they accept, mistakenly obligating you to the task]
رودربایستی نکنین
رودرواسی نکنین
“Don’t feel obligated!”
[don’t rudarvâsi]
رودربایستی نداریم
رودروایسی نداریم
“We don’t have rudarvâsi “
[signifies that there is no rudarvâsi - formality or obligation - between two parties]
[signifies that a relationship between two parties is more informal, casual, and comfortable]
وجب
“vajab”
[a unit of measurement]
[the distance between one’s thumb and pinky]
کل کل
argument
فس فس کردن
to dillydally, to dawdle
دور دور کردن
to go out to wander around
[ex. going to the mall to walk around]
هل هلکی
hurried, hastily
زور زورکی
by force
نق نقو نباش
“don’t nag / complain”
[the term نق نقو signifies someone who nags or complains]
غر غرو نباش
“don’t nag / complain”
[the term غر غرو signifies someone who nags or complains]
تق و لق
unstable, shaky, in disarray
خدا وکیلی
“Honestly”
“Honest to God”
دستم به دامنت
“I beg you”
“I implore you”
دلمو صابون زدم
“I got my hopes up”
از هر انگشتش یه هنر میباره
“They are very talented”
حاضر جواب
quick-witted
نیکی و پرسش؟
“Do you even have to ask?”