2nd half additional Flashcards

1
Q

Practices of working with interpreters

Systematic

A

Systemic
• Guidelines from professional organizations, national, and state policies
• Hiring and training of interpreters
• Training professionals working with interpreters
• Scope of use of interpreters (in house interpreters?)
• School districts, university programs working together to offer training

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Practices of working with interpreters

Management Plan

A
Management Plan
•	Roster of qualified interpreters
•	Guidelines for interpreters’ roles
•	Guidelines for selecting interpreters 
•	System for monitoring
•	Plan for training 
•	Reward system
•	Procedures to help interpreters improve their performance 
•	Plan for formative and summative evaluation 
•	Plan to employ bilingual personnel
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Basic characteristics of interpreter

A
  • High proficiency in L1 and L2
  • Good communication skills
  • Professional attitude
  • Ability to work under pressure
  • Sensitive to cultural differences
  • Open to learning and training
  • Ethical awareness and conduct
  • Able to work well with others
  • Knowledge of schools and of process (assessment)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Dynamics when working with interpreters

A
  • Understanding roles/functions
  • Understanding of the process
  • Establishing “coworker alliance”-rapport and trust
  • Establishing rapport with interpreter and clients
  • Systemic challenges
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Areas to train interpreters

Assessment:

A
  • Overview of process
  • Validity, reliability, standardization
  • Roles of interpreter during assessment
  • Access to tests and test items ahead of time
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Process of working with interpreters: Briefing, during, debriefing (recommended practices during those stages)
Briefing

A
Briefing:
o	Opportunity to establish rapport 
o	Provide overview of session for interpreter (meeting, assessment session)
o	Provide information about the context 
o	Address confidentiality 
o	Decide on type of oral translation
o	Establish sitting arrangements
o	Provide opportunity to examine and translate written materials (testing materials, IEPs)
o	Discuss technical terms
o	Discuss cross-cultural differences 
o	Discuss translation process (everything is supposed to be translated, even side conversations)
o	Agenda to follow during the session
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Process of working with interpreters: Briefing, during, debriefing (recommended practices during those stages)
During

A
During:
o	Welcome all participants
o	Introductions
o	Time to establish rapport
o	Speak in short sentences 
o	Allow time for translations 
o	Avoid idioms, slangs, metaphors 
o	Take notes 
o	Check for understanding 
o	Interpreter to ask clarifying questions if needed
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Process of working with interpreters: Briefing, during, debriefing (recommended practices during those stages)
Debriefing

A

Debriefing
o Discuss problems with translation (strengths and weaknesses)
o Discuss cross-cultural differences
o Review notes, questions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Bilingual education models

English as a Second Language (ESL) or ESOL (English to Speakers of Other Languages) Programs

A
  • Standard academic curriculum
  • Language arts from second language perspective
  • Content reinforcement
  • Pullout
  • Sheltered or content instruction
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Bilingual Education
Transition
Maintenance
Dual or bilingual

A
  • Transitional or Early Exit (Transitional Bilingual Education)- taught in primary language for about 3 years
  • Maintenance or Late Exit (developmental bilingual education programs)- language minority students to develop and maintain full proficiency in home language while simultaneously promoting proficiency in English
  • Dual or Bilingual Immersion or Two-Way Bilingual- language minority and language majority (50/50) integrated language and academic with goals of high academic achievement in 1st and 2nd language
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Strategies to increase language skills for ELLs

Language Development

A

Language Development
• Initially use simple vocabulary when teaching new or complex concepts
• Increase level of language gradually to expand on what has been learned
• Encourage use of vocabulary within sentences
• Encourage use of more complex sentences
• Modeling: expand language by using child’s language and then modeling more advanced skills
• Cues, visual materials
• Cooperative learning and peer tutoring
• Focus on language and content
• When questioning allocate time for responses
• Tie curriculum to students’ life experiences
• Literacy in L1; develop L1 at home
• Natural approach to language (make teaching opportunities out of occurrences in environment)
• Teach writing system
• Introduce reading and writing early

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly