2nd half additional Flashcards
Practices of working with interpreters
Systematic
Systemic
• Guidelines from professional organizations, national, and state policies
• Hiring and training of interpreters
• Training professionals working with interpreters
• Scope of use of interpreters (in house interpreters?)
• School districts, university programs working together to offer training
Practices of working with interpreters
Management Plan
Management Plan • Roster of qualified interpreters • Guidelines for interpreters’ roles • Guidelines for selecting interpreters • System for monitoring • Plan for training • Reward system • Procedures to help interpreters improve their performance • Plan for formative and summative evaluation • Plan to employ bilingual personnel
Basic characteristics of interpreter
- High proficiency in L1 and L2
- Good communication skills
- Professional attitude
- Ability to work under pressure
- Sensitive to cultural differences
- Open to learning and training
- Ethical awareness and conduct
- Able to work well with others
- Knowledge of schools and of process (assessment)
Dynamics when working with interpreters
- Understanding roles/functions
- Understanding of the process
- Establishing “coworker alliance”-rapport and trust
- Establishing rapport with interpreter and clients
- Systemic challenges
Areas to train interpreters
Assessment:
- Overview of process
- Validity, reliability, standardization
- Roles of interpreter during assessment
- Access to tests and test items ahead of time
Process of working with interpreters: Briefing, during, debriefing (recommended practices during those stages)
Briefing
Briefing: o Opportunity to establish rapport o Provide overview of session for interpreter (meeting, assessment session) o Provide information about the context o Address confidentiality o Decide on type of oral translation o Establish sitting arrangements o Provide opportunity to examine and translate written materials (testing materials, IEPs) o Discuss technical terms o Discuss cross-cultural differences o Discuss translation process (everything is supposed to be translated, even side conversations) o Agenda to follow during the session
Process of working with interpreters: Briefing, during, debriefing (recommended practices during those stages)
During
During: o Welcome all participants o Introductions o Time to establish rapport o Speak in short sentences o Allow time for translations o Avoid idioms, slangs, metaphors o Take notes o Check for understanding o Interpreter to ask clarifying questions if needed
Process of working with interpreters: Briefing, during, debriefing (recommended practices during those stages)
Debriefing
Debriefing
o Discuss problems with translation (strengths and weaknesses)
o Discuss cross-cultural differences
o Review notes, questions
Bilingual education models
English as a Second Language (ESL) or ESOL (English to Speakers of Other Languages) Programs
- Standard academic curriculum
- Language arts from second language perspective
- Content reinforcement
- Pullout
- Sheltered or content instruction
Bilingual Education
Transition
Maintenance
Dual or bilingual
- Transitional or Early Exit (Transitional Bilingual Education)- taught in primary language for about 3 years
- Maintenance or Late Exit (developmental bilingual education programs)- language minority students to develop and maintain full proficiency in home language while simultaneously promoting proficiency in English
- Dual or Bilingual Immersion or Two-Way Bilingual- language minority and language majority (50/50) integrated language and academic with goals of high academic achievement in 1st and 2nd language
Strategies to increase language skills for ELLs
Language Development
Language Development
• Initially use simple vocabulary when teaching new or complex concepts
• Increase level of language gradually to expand on what has been learned
• Encourage use of vocabulary within sentences
• Encourage use of more complex sentences
• Modeling: expand language by using child’s language and then modeling more advanced skills
• Cues, visual materials
• Cooperative learning and peer tutoring
• Focus on language and content
• When questioning allocate time for responses
• Tie curriculum to students’ life experiences
• Literacy in L1; develop L1 at home
• Natural approach to language (make teaching opportunities out of occurrences in environment)
• Teach writing system
• Introduce reading and writing early