1. Pairs - yamakavagga 1-20 Flashcards
1
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with corrupt intent
you speak or act,
suffering follows you,
like a wheel, the ox’s foot.
1
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ dukkhamanveti,
cakkaṁva vahato padaṁ.
2
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with pure intent
you speak or act,
happiness follows you
like a shadow that never leaves.
2
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ sukhamanveti,
chāyāva anapāyinī.
3
”They abused me, they hit me!
They beat me, they robbed me!”
For those who bear such a grudge,
hatred never ends.
3
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ upanayhanti,
veraṁ tesaṁ na sammati.
4
“They abused me, they hit me!
They beat me, they robbed me!”
For those who bear no such grudge,
hatred has an end.
4
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ nupanayhanti,
veraṁ tesūpasammati.
5
For never is hatred
settled by hate,
it’s only settled by love:
this is an eternal truth.
5
Na hi verena verāni,
sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti,
esa dhammo sanantano.
6
Others don’t understand
that here we need to be restrained.
But those who do understand this,
being clever, settle their conflicts.
6
Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
tato sammanti medhagā.
7
Those who contemplate the beautiful,
their faculties unrestrained,
immoderate in eating,
lazy, lacking energy:
Māra strikes them down
like the wind, a feeble tree.
7
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
indriyesu asaṁvutaṁ;
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
Taṁ ve pasahati māro,
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
8
Those who contemplate the ugly,
their faculties well-restrained,
eating in moderation,
faithful and energetic:
Māra cannot strike them down,
like the wind, a rocky mountain.
8
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Indriyesu susaṁvutaṁ;
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
Taṁ ve nappasahati māro,
Vāto selaṁva pabbataṁ.
9
One who, not free of stains themselves,
would wear the robe stained in ocher,
bereft of self-control and of truth:
they are not worthy of the ocher robe.
9
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
yo vatthaṁ paridahissati;
Apeto damasaccena,
na so kāsāvamarahati.
10
One who’s purged all their stains,
steady in ethics,
possessed of self-control and of truth,
they are truly worthy of the ocher robe.
10
Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena,
sa ve kāsāvamarahati.
11
Thinking the inessential is essential,
seeing the essential as inessential;
they don’t realize the essential,
for wrong thoughts are their pasture.
11
Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino;
Te sāraṁ nādhigacchanti,
micchāsaṅkappagocarā.
12
Having known the essential as essential,
and the inessential as inessential;
they realize the essential,
for right thoughts are their pasture.
12
Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato;
Te sāraṁ adhigacchanti,
sammāsaṅkappagocarā.
13
Just as rain seeps into
a poorly roofed house,
lust seeps into
an undeveloped mind.
13
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo samativijjhati.
14
Just as rain doesn’t seep into
a well roofed house,
lust doesn’t seep into
a well developed mind.
14
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo na samativijjhati.
15
Here they grieve, hereafter they grieve,
an evildoer grieves in both places.
They grieve and fret,
seeing their own corrupt deeds.
15
Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati,
Disvā kammakiliṭṭhamattano.