1 Flashcards

1
Q

Sieve / sift flour to give it air

A

Il fault tamiser la farine pour l’aerer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The sturdier the hare, the faster he runs

A

Plus le lièvre est râblé, plus il court vite

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

They described the known / recognised signs of the illness

A

Ils ont décrit les signes avérés de cette maladie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

He is in intensive care (resuscitate)

A

Ils est en réanimation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

The shipwrecked person clasped / clutched gripped the buoy out of fear of drowning

A

Le naufragé étreigne la bouée de peur de se noyer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Her explanations are not clear, he’s go in a muddle / mixed up (argot)

A

Ses explications ne sont pas claires, on voit qu’il merdoie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

She finally decided to throw out / chuck put her old stuff

A

Elle a fini par décider de bazarder ces vielles affaires

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

The hospital organisation that she leads

A

La coordination hospitalière qu’elle anime

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Sets it in motion in a legal framework

A

Met en branle dans un cadre juridique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Feasibility of the transplant

A

Faisabilité de la greffe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

This road which narrows is a real bottleneck / narrow gully / strait

A

Cette route qui ce rétrécit est un véritable goulet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

There’s lots of snow but the signs / beacons / road markings allow us to see the road

A

Il y a beaucoup de neige mais le balisage nous permet de suivre la route

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The report by the ambulance / emergency services

A

Le compte rendu du SAMU

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

He was rooted to the spot / immobilised / to freeze

A

Il est figé sur place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

The patient wasn’t moved enough, bedsores have appeared

A

Ce malade n’a pas été assez mobilisé, des escarres apparaissent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

A Lanky / gangling (familier) stride

A

Sa foulée dégingandé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Nothing is ever decided / finished

A

Rien n’est jamais joué

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Her face is very pale

He is worn out by his marathon

A

Son visage est exsangue sous l’effet du froid

Il a fini exsangue son marathon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

All this wheeling and dealing happened behind the scenes (backstage)

A

Tout ce magouillage c’est passé en coulisse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Some animal bones were strewn on the floor of the bear’s lair / den

A

Des ossements d’animaux jonchent le sol de l’antre de l’ours

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Surprised by the shower (sudd n short rain), she dived (also devour) under the nearest porch

A

Surpris par l’averse, elle s’engouffra sous le premier porche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

She jumped into the carriage / train

A

Elle a bondit dans la rame

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

A road covered with asphalt

A

C’est une route revêtue de bitume

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Thicket / coppice of bramble

A

Taillis de ronce

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
After his death he was draped with a shroud
Après sa mort il fut drapés d’un linceul
26
He sent her flying / tumbling (fam)
Il l’envoya valdinguer
27
The terraces / tiers of a stadium
Les gradins du stade
28
She goes to the market with her large shopping bag
Elle va au marché avec son cabas
29
She was a free thinker who looked down on / scorn / disdain religion
C’est une libre pendant qui dédaignes la religion
30
I’m fed up with being a red head (fam)
J’en ai marre d’être rouquin
31
You need to sand the shutters before repainting
Il faut décaper les volets avant de les repeindrez
32
She polished the table until it was shiny
Elle a poli la table jusqu’à ce qu’elle soit lustrée
33
He always does he washing up in the sink
Il fait toujours la vaisselle dans son évier
34
The rescues had to step over / hop the rubble to get into the building
Les secouristes durent enjamber les décombres pour accéder à l’immeuble
35
We were stunned / astounded (fam) by his knowledge of the subject
Sa connaissance du sujet nous a médusées
36
She was so scared she was pale
Elle avait tellement peur qu’elle en était blême
37
The director granted Paul the position he asked for
Le directeur a octroyé à le Paul le poste demandé
38
The data immediately sharpened / refined / honed the temporality of the task to come
Des donnés qui affinent d’emblée la temporalité de l’opération à venir
39
Seal a crate
Sceller une caisson
40
Wafer (small dry biscuit)
Gaufrette
41
The spider got in through a crack / slit / gap in the wall
Une araignée c’est introduite par une fente dans ma porte
42
It’s unheard of / amazing to hear such good news
C’est inouï d’entendre une aussi bonne nouvelle
43
I don’t want to judge / incriminate him
Je ne veux pas lui jeter la pierre
44
This formidable businessman is know for operating without scruples
Cet bonne d’affaires redoubtable est connu pour agir sans état d’âme
45
They hired a nanny to look after the kids
Ils ont ébauche une nourrice / nounou pour s’occuper des enfants
46
The judge ordered a search of the accused’s home
Le juge a ordonné une perquisition chez l’accusé
47
The crook double crossed (overtook) his accomplice
Le truand a doublé son accomplice
48
A pimp
Un proxénète
49
She doesn’t give a damn about what he thinks
Elle se contrefiche de ce qu’il pense
50
The new headmaster came across as pompous and out of touch
Le nouveau directeur est apparu comme pompeux et dépassé
51
After losing his wife, he needed time to get back on his feet
Après le départ de sa femme, il lui a fallu du temps pour remonter la pente
52
Fool / take someone for a ride
Rouler dans la farine
53
She took my place, the bitch (deceitful and mean woman)
Elle a pris ma place, la garce
54
Launder money
Blanchir de l’argent
55
There’s no romance, it’s just about fucking
Y’a pas d’amour, c’est juste une histoire de cul
56
Tyler found a leech on his leg after he waded into the pond
Tyler a trouvé un sangsue sur sa jambe après avoir potager dans l’étang
57
I am overwhelmed / snowed under (eg by work)
Je suis débordé
58
Boss (argot)
Taulier
59
After all we’ve been through, how can yo do this
Après tout ce qu’on a traversé, comment tu peu faire ça
60
She did extremely well at the bac (slang...literal is to bind)
Elle a cartonner au bac
61
She always has to outdo everyone else / one upmanship (literal is overbid)
Il faut toujours qu’elle fasse dans le surenchère
62
He’s in his room. / pad (slang)
Il est dans sa piaule
63
I’m confused
Je suis perplexe
64
Without realising it / nonchalantly, organising Camille’s birthday party took a lot of my time
Mine de rien, organiser la fête d’anniversaire de Camille ma pris beaucoup to temps
65
She is proving to be the best of mothers
Elle s’avère la meilleure des mamans
66
Play down a diplomatic incident
Minorer un incident diplomatique
67
He turned me on (sexually) and i couldn’t resist
Il m’a allumer et je n’ai pas pu résister
68
The earthquake shook lots of buildings
Le séisme a ébranler bon nombres d’immeubles
69
They made an opening / breach / gap with explosives
Ils ont ouvrit une brèche avec de l’explosif
70
The drought of 1976 cracked many houses
La sécheresse de 1976 à lézardé beaucoup de maisons
71
There were a couple of scuffles / brawl / skirmishes in the neighbourhood
Il y a eu quelques échauffourées dans le quartier
72
Release some doves
Lâchez des colombes
73
The actress wore a sequinned dress
L’actrice portait une robe toute pailletée
74
This artist has a great list of hits (prize list)
Cet artiste a un beau palmarès
75
The large room is draped with the tricolour (draped by flags, inform: show off)
La grande salle est pavoisée de drapeaux tricolores
76
The communist idea was riding high (lit: the wind in the stern)
L’idée communiste a le vent en poupe
77
That picture is crooked / not level, straighten it up
Ce tableau est en biais, redresse le
78
Bees typically swarm/spread/expand at the end of autumn
Les abeilles essaiment en général en fin de printemps
79
He claims to be a Marxist
Il se revendique marxiste
80
The twitching (contraction, tensing) of his face is due to anger
La crispation de son visage est due à la colère
81
They would always take the opposite view to what we were saying
Ils prenaient toujours les contre-pieds de ce que nous disions
82
A saddlebag
Une besace
83
Despite his 60 years, he still has lots of energy
Malgré ses soixante ans, il a toujours beaucoup d’allant
84
To the detriment / damage of the town
Au dam de la ville
85
This shrine contains the relics of saint christopher
Cette châsse contient les reliques de saint Christophe
86
After closing time, the bar’s customers lingered on the pavement
Après la fermeture, les clients du bar s’attardaient encore sur la trottoir
87
He did a long trek / journey of the Far East
Il a réalisé un long périple en externe orient
88
We stay in close contact with our parents
Nous restons en contact étroit avec nos parents
89
Her hour glass figure attracted the men’s looks
Sa taille de guêpe attire le regard de tous les hommes
90
A plan hatched (/weaves) abroad
Un complot ourdi hors frontières
91
The artists sketch their portraits free hand (/outline)
Les artistes esquissent les portraits à main levée
92
She clearly heard the click of the detonator
Elle avait très nettement pu entendre le déclic du détonateur
93
He plugged (/ sealed ) the leak before calling the plumber
Il colmata la fuite avant d’appeler le pompier
94
She left the table without shame
Elle quitte la table sans vergogne
95
The crime / misdemeanour of soliciting
Le délit de racolage
96
Shrapnel
Éclats d’obus
97
In the baseline scenario of restoring the market based leverage ratio of 3%, 84bb of additional capital is necessary
Dans le scénario de base qui consiste à restaurer à 3% le ratio de levier fondé sur la capitalisation boursière, 84 milliards de capitaux supplémentaires seraient nécessaires
98
The recovery benefits from a growth shortfall (lit. To fill a hole)
La reprise bénéficie d’un déficit de croissance à combler
99
If the trend remains positive, the scope for a sharp acceleration remains limited
Si la tendance demeure bien orientée, les possibilities d’une franche accélération sont limitées
100
On the whole, it’s clear the presidents soothing/calming/soporific words didn’t reassure him
A tout prendre, il est clair que le propos relativement lénifiant du président ne la pas rassuré
101
They don’t have enough chemistry
Ils n’ont pas assez d’atomes crochus
102
She is the president’s wife, but she won’t be window dressing (lit. Porcelain vase)
Elle était la femme du président, mais elle ne sera pas une potiche
103
The workers downed tools for 2hours this morning
Les ouvriers ont débrayé durant deux heures ce matin
104
Shrew (nagging woman)
Une mégère
105
Dont worry /take offense , she’s always sour / bad tempered
Ne te formalise pas, elle a toujours été acariâtre
106
She gave 30 cows as dowry
Elle apportait comme dot 30 vaches
107
The director listened to the trade unions grievances
Le directeur a écouté les doléances des organisations syndicales
108
Industrial production data rose slightly from September
Le chiffre d’affaires de l’industrie progresse très légèrement par rapport à septembre
109
GDP fell short of the official forecasts
Le pib était en deçà des prévisions officielles
110
With weak (lifeless, sluggish) demand and excess capacity, prices have faced strong downward pressure
Avec l’atonie de la demande et les excédants de capacités, les prix ont subi une forte pression à la baisse
111
This could undermine its credibility and undock inflationary expectations
Cela pourrait remettre en question sa crédibilité et entraîner un désarrimage des anticipations d’inflation
112
Once we have shaken on it, I’ll keep my word
Une fois qu’on a topé, je tiendrai ma parole
113
The novel does not need bawdy (richly coloured, bedecked) costumes to sketch out its story
Le roman n’a pas besoin de costumes chamarrés pour esquisser sa danse
114
The colonies freed from the British yoke
Les colonies s’émancipent du joug britannique
115
Unfinished revolutions
Des révolutions inabouties
116
The firm is in the bosom of the family
Cette entreprise est dans le giron de la famille
117
At this price, it’s a bargain / godsend (soutenu)
A ce prix, c’est une aubaine
118
The structures of the regime were constructed / devised (lit scaffolding) due to the war
Les structures du regimes sont échafaudées en raison de guerre
119
This medication stemmed / halted the epidemic of influenza
Ce médicament a jugulé l’épidémie de la grippe
120
I didn’t keep a record of his visits
Je n’ai pas comptabilisé ses visites
121
He put his finger on the problem (lit wound)
Il a mis son doigt sur la plaie
122
Rules stifle (lit bridle) french forms
Les Règles brident les entreprise françaises
123
The night time racket / loud noise is forbidden
Le vacarme nocturne est interdit
124
The office was full of liveliness (spirit, drive, enthusiasm)
Le bureau était plein d’entrain
125
To do tasks too quickly / miss stages (lit work, tasks)
Allez vite en besogne
126
They selected the president after long negotiations/ dealings
Elles désignent le président à l’issue de longue tractations
127
This weakling / puny man is not up to facing this wrestler
Ce gringalet n’est pas de taille à affronter ce lutteur
128
They reformed a policy criticised for being scattered / spread thinly / sprinkled
Ils ont réformé une politique très critiquée pour son saupoudrage
129
He was accepted for this post, he was very disappointed
Il n’a pas été accepté à ce poste, son dépit était grand
130
Be careful of that guy (who is dishonest / cunning)
Méfie toi, c’est un drôle de gaillard
131
The sage haven status of bonds
Le statut de valeur refuge des obligations
132
Hard labour / penal colony doesn’t exist anymore, there are no convicts (slaves)
La bagne n’existe plus, il n’y a plus de forçats
133
Unfair / unjust (form.) decision
Une décision inique
134
The swell (of the sea) is making me sea sick
Cette houle me donne le mal de mer
135
She was Picasso’s muse
Elle fut l’égérie de Picasso
136
A range (lit a fan) of possible solutions
Un éventail de solutions possibles
137
Defender / apologist (lit church singer or bard) for that ideology
Chantre pour cet idéologie
138
He’s a crook/rascal (informal) that the police are looking for
C’est une canaille recherchée par la police
139
The women fainted (swooned) from pain
Les femmes se pâment de douleur
140
He arrived at the office disheveled
Il est arrivé au bureau débraillé
141
They left mean / miserly (also petty) tips / gratuity
Ils ont laissés des pourboires mesquins
142
The illusionist / conjurer make disappear (also dodge/evade) cards
Les prestidigitateurs escamotent cartes
143
She is besotted / in love with a young man
Elle est éprise d’un jeune homme
144
The executioner / hangman / persecutor worked the guillotine
Le bourreau actionnait la guillotine
145
It rained the day of his wedding / celebration
Il a plu le jour de ses noces
146
She is proud of her flower bed (also stalls of a theatre)
Elle est fière de ses parterres de fleurs
147
He brings me bad luck at poker
Au poker il me porte la guigne (lit sweet cherry)
148
Attending to (see to, soutenu) your business
Vaquez à vos occupations
149
The walkers took shelter under an overhanging rock
Les randonneurs se sont abrités sous cette roche en surplomb
150
The futility if this approach is clear
L’inanité de cette démarche ne fait aucun doute
151
He brushed / grazed / touched her with his hand
Il la effleura de la main
152
The cassock is a priestly clothing
La soutane était un habit sacerdotal
153
Apart from the dessert, they planned everything
Hormis le dessert, ils ont tout prévu
154
Without logistics / supplies / stewardship / management, no concert is possible
Sans l’intendance, aucun concert n’est possible
155
His cunning / hypocritical gaze chilled the blood
Son regard cauteleux glaçait le sang
156
He stamped / branded his cheeses of raw milk
Il estampille ses fromages au lait cru
157
Cigarettes are my gourou pleasure / little weakness
La cigarette est mon péché mignon
158
As soon as Philip arrived, Marie left high and dry / by wayside / leave stranded David
Des que Philip est arrivé , Marie a laissé David sur le carreau
159
Bigwigs / top of the class (fam, lit old Indian chief ) of the Left
Caciques de la gauche
160
The lieutenant sent a squad in reconnaissance
Le lieutenant a envoyé une escouade en reconnaissance
161
he did not cease until he obtained his goal
Il n’eut de cesse qu’il n’obtint son but
162
On the edge of this pond, there are swamps / bogs / marshes
En bordure de cette étang , il y a des marécages
163
The trainer presented 5 recruits
L’entraîneur présentes cinq recrues
164
She grinds the pepper in the mill
Avec le moulin elle broie le poivre
165
The demonstrators chanted (rhythmically saying) slogans against the government
Les manifestants scandaient des slogans hostiles ou gouvernement
166
The stir / swirls of the sea form foam / froth in the surface
Les remous de la mer forment une écume en surface
167
The ceiling is supported / held up by two walls
Le plafond est étayé par de mur
168
He is famous for his whims / caprices (soutenu)
Il est fameux pour ses foucades
169
AIDS is the plague / scourge of our time
Le sida est le fléau de notre temps
170
She takes off / remove her coat when she comes in for outside
Elle ôte son manteau en rentrant de l’extérieur
171
This period was punctuated / interspersed with 3 big events
Cette période fut jalonné avec trois grands livres
172
The plant opened up / blossom (also make happy) in the sun
La plante s’est épanouie ou soleil
173
I’ll decide (also inform) tomorrow depending on the weather
J’aviserai demain en fonction de la météo
174
The illness caused a physical decline / degradation / degeneration
La maladie entraîna une déchéance physique
175
The pastor regrouped his flock under his leadership / direction
Le pasteur regroupe des fidèles d’où sa houlette
176
The evasion / dodging an issue of the politician in front of embarrassing questions
La dérobade de ce politicien devant les questions embarrassantes
177
The employee deposed a complaint / reproach / gripe against his employer
Cet employé a déposé grief contre son employeur
178
Vilify / revile (formal) the crook / rascal
Vilipender le canaille
179
Her haughty attitude has not won her any friends
Son attitude hautaine ne la pas vraiment rendue populaire
180
I like climbing (rock climbing)
J’aime l’escalade (la varappe)
181
She’s my right hand man
Elle est mon bras droit
182
Shack up with
Se mettre en ménage avec
183
She’s a real wet blanket at family parties
C’est un vrai rabat-joie (chiffe molle) aux fêtes de familles
184
He doctored his passport to leave Europe
Il a maquiller son passport pour quitter l’Europe
185
He gossips about everyone
Il jase sur tout le monde (lit: babble, prattle)
186
When my mum smiles we can see dimples on her cheeks
Quand ma mère sourit nous voyons les fossettes sur sur ses joues
187
I’ll pick you up at the airport (fam, lit is pluck / gather flowers)
J’irai vous cueillir a l’aéroport
188
Her old coat is becoming scrap / shreds / tatter
Son vieux manteau tombe en lambeaux
189
She keeps her jumpers in a chest of drawers
Elle range ses pulls dans la commode
190
The dead soldiers were lying all of the battlefield
Les soldats morts gisaient sur le champ de bataille
191
They put up a partition between our two desks
Ils ont posé une cloison entre nos deux bureaux
192
He did everything to topple / oust / depose / exclude his competitor
Il a tout fait pour évincer son concurrent
193
Some doors have a spy hole / peephole
Certaines portes sont munies d’un judas
194
Her clothing had an old fashioned charm
Elle s’habillait avec un charme désuet
195
On the beach, we lounged / luxuriated / basked in the sun
Sur la plage, nous nous prélassons au soleil
196
Claude likes telling bawdy / salacious / risqué stories
Claude aime bien raconter des histoires grivoises
197
She often hums a jazz tune
Elle fredonne souvent un air de jazz
198
For celebrations she would lay a white tablecloth (/ field / blanket)
Les jours de fêtes elle mettait une nappe blanche
199
She was reprimanded by her parents for coming home late
Pour être rentré tard, elle se fait houspiller par ses parents
200
Duvet cover
Housse de couette
201
My suede jacket
Mon manteau en daim
202
Give yourselves up, your surrounded / his eyes are ringed with fatigue
Rendez vous, vous êtes cernés / il avait les yeux cernés de fatigue
203
Eating too much chocolate makes me feel sick / nauseous / revolted
Manger trop de chocolat m’écœure
204
Old people often ramble / prattle / babble
Les personnes âges radotent souvent
205
The film was insipid / bland / mushy / soppy
J’ai trouvé le film mièvre
206
Management approved / validated our choice
La direction a entériner notre choix
207
The services of this temp agency are excellent
Les prestations de cette agence d’intérim sont excellentes
208
This quibbling /nit picking means nothing progresses
Ces arguties ne faisaient rien avancer
209
The ecologists advocate / extol giving up cars
Les écologistes prônent l’abandon de la voiture
210
To set up the circus tent, it is necessary to put up the central tent pole
Pour monter la tente du cirque, il faut ériger le mât central
211
I don’t carry heavy objects to spare (economise) my fragile back
Je ne porte pas d’objects lourds pour ménager mon dos encore fragile
212
The firefighters are diverting (/ deflecting/go off course) the traffic
Les pompiers dévient la circulation
213
Doors turn on hinges
Les portes tournent sur des gonds / charnières (Différent types of hinges )
214
The crack (fissure/hairline fracture) in the plate
La fêlure de cette assiette
215
His life has been punctuated (defined/bounded/marked) by many jobs
De nombreux métiers ont jalonné son existence
216
The ventilator circulates (mix/brew) the air
Le ventilateur brasse l’air
217
His trousers are so worn out you can see the bare thread (weft/basis/basic outline)
Son pantalon est tellement usé qu’on voit la trame
218
Swarm (/flock/throng) of butterflies
Une nuée de papillons
219
He is always teasing his sister
Il taquiner toujours sa sœur
220
The car is towing the caravan
La voiture remorque la caravane
221
The dog chases the rabbits out of the undergrowth / thicket
Le chien chasse les lapins du fourrée
222
We are disorientated in this new house
Dans cette nouvelle maison, nous sommes dépaysés
223
She is glutinous / voracious, she didn’t leave a crumb of cake
Elle est goulue, elle n’a pas laissé une miette de gâteau
224
The collar of the dress was decorated with a silver edging / birder / trim / edge
Le col de la robe été orné d’un lisere
225
Dogs shake themselves after swimming (also shake head and blow like horse snorting)
Les chiens ébrouent après avoir nagé
226
This tantalising proposition was in fact a con trick / deception
Cette proposition alléchante était en fait une supercherie
227
With this flu I’m blowing my nose a lot
Avec cette grippe, je mouche beaucoup mon nez
228
His nose is blocked up with snot
Son nez est bouché de morve
229
A heap / pile of dead meat
Un amas de viande morte
230
Guts / entrails
Boyau / tripe
231
He has a gag/muzzle in the mouth to stop him talking
Il a un bâillon dans la bouche pour qu’il ne parle pas
232
The gardener’s shears (ie big scissors)
Les cisailles de jardinier
233
A peacock is the same size as a pheasant
Un paon est la même taille qu’un faisant
234
They decided a 15 day truce
Ils ont décidé d’une trêve de 15 jours
235
Shake my loins / waste (lot: kidneys)
Secouer mes reins
236
The moors invaded Spain
Les maures ont envahis l’Espagne
237
Caviar is a rare and expensive commodity / foodstuff / edible good
Le caviar est une denrée rare et chère
238
These idlers don’t my need to work because they’re rich
Ces oisifs n’ont pas besoin de travailler car ils sont riches
239
These choux buns are stuffed / filled chocolate
Ces choux sont fourrés de chocolat
240
Denunciation / informing on was an important currency under the occupation
La délation était monnaie courantes sous l’occupation
241
The forecourt of the cathedral is paved
Le parvis du cathédrale est pavé
242
The hangers slide along / run along the hanging rail / wardrobe
Les cintres coulissent sur les barres du penderie
243
The dress was made using very fine fabric
La robe a été réalisée à partir d’une étoffe très fine
244
The workers were in a workman’s hut / sentry box
Les ouvriers s’abritent dans une guérite de chantier
245
There was an oddball/eccentric/crank on the bus yesterday
Il y avait un drôle to olibrius sur mon bus hier
246
Deer can often be seen at the edge/fringe/periphery of this wood
On voit souvent des chevreuils à l'orée de ce bois
247
My grandfather only has one eye
Mon grand père est borgne
248
We need to trim the hedge
Il faut tailler la haie
249
She was baby-faced/fresh faced
Elle avait un visage poupin
250
He filled his suitcase haphazardly / indiscriminately
Il rempli son baggage pèle-mêle
251
My spring plantings are still frail / fragile
Mes plantations du printemps sont encore frêles
252
The motorcycles weave in/out (sneak or slip in) between the cars
Les motos se faufilent entre les voitures
253
How do you live in this cesspit / dirty place?
Comment tu vis dans ce cloaque?
254
Silly fights / brawls / altercations
Des rixes débiles
255
The teacher crossed out (slash/cut the face) the errors in the text
L’enseignant balafra les fautes du texte
256
As a teenager, she poured out (lit: pour, also confide) her feelings in her diary
Adolescente, elle épanchait ses sentiments dans son journal intime
257
She has always been disdainful / indifferent to social niceties
Elle a toujours été dédaigneuses des mondanités
258
He has been courting my sister
Il fait de la cour à ma sœur
259
When the sea rises, it causes the rivers to flow back
Quand la mer monte, elle fait refluer les rivières
260
Evenings in this bar are always colourful / larger than life
Les soirées dans ce bar sont toujours truculents
261
"Can you name the presidents of the 5th Republic?" "Um, De Gaulle, Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, and, er, I give up. (Inform: be stuck, also to stall a car or be full or wedge something in place)
Pouvez-vous citer le nom des présidents de la 5e République ? - Alors, De Gaulle, Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, et euh, je cale
262
When I first started learning to drive, I was always stalling
Quand j'ai commencé à apprendre à conduire, je n'arrêtais pas de caler.
263
Farmers
Agriculteurs (for non animals) / éleveurs (for animals)
264
My (computer) camera has a bug / is broken / has failed
Mon camera à bogué
265
It wound up (makes hopping mad) the environmentalists
Ça a fait bondir les ecologues
266
The first economy is healthy
L’économie est saine
267
Peter is uncompromising when it comes to religion; he is a fundamentalist.
Pierre est intransigeant envers la religion, c'est un intégriste.
268
They are sticklers (straddle) for discipline in the military.
Les militaires sont à cheval sur la discipline.
269
not go in for half measures, not do things by halves, not to mess about
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
270
. "Obviously, yelling isn't working. He needs to tone it down (moderate) and try again".
Évidemment, crier ne marche pas. Il doit mettre de l'eau dans son vin et réessayer.
271
Kill the goose that lays the golden egg
tuer la poule aux œufs d'or
272
The concert has been rescheduled to March 15
Le concert a été reprogrammé au 15 mars
273
My flat search was easier because my parents provided a guarantee / bail / security / endorsement
Ma recherche d’appartement a été simplifiée du fait que mes parents était caution pour moi
274
Video games are entertainment
Les jeux vidéos sont un divertissement
275
His finger is on the trigger
Son doit est sure la gâchette (or détente)
276
Join a new company (or enter university)
Intégrer une nouvelle compagnie
277
She rubs shoulders (spends time with) lots of artists
Elle côtoie beaucoup d’artistes
278
He has such a fickle nature we cannot trust him
Nous ne pouvons nous fier à lui tant que son caractère est versatile
279
The matter was decided using relevant statutes
L’affaire a été résolue en utilisant les status pertinents
280
Find your niche (lit- slot, crenellation that archers fired through)
Trouver son créneau
281
Not many people came to the charity auction, but the silver lining was we raised £11k
Peu de monde est venue à la vente aux enchères de bienfaisance mais le bon côté c’est que nous avons collecté 11k
282
Stabilise the finances
Rétablir l’équilibre financier
283
Floating voter
Électeurs indécis
284
285
The death penalty always provoked a lively argument (also adj for controversial)
La peine de mort suscite toujours une vive polémique
286
The concealment (concealing evidence) of the face by the headscarf
La dissimulation du visage par le voile
287
I suck (am incapable/useless) at roller blading
Je suis une grosse brêle en roller
288
I hit it off (get on well with/emphasise with) Peter straight away
J’ai tout de suite sympathisé avec Peter
289
We had it all planned, but a twist of fate (vagary/contingency) threw it all into disarray
Nous avions bien tout planifié, mais un aléa a mis tout notre programme par terre