1 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Sieve / sift flour to give it air

A

Il fault tamiser la farine pour l’aerer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The sturdier the hare, the faster he runs

A

Plus le lièvre est râblé, plus il court vite

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

They described the known / recognised signs of the illness

A

Ils ont décrit les signes avérés de cette maladie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

He is in intensive care (resuscitate)

A

Ils est en réanimation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

The shipwrecked person clasped / clutched gripped the buoy out of fear of drowning

A

Le naufragé étreigne la bouée de peur de se noyer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Her explanations are not clear, he’s go in a muddle / mixed up (argot)

A

Ses explications ne sont pas claires, on voit qu’il merdoie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

She finally decided to throw out / chuck put her old stuff

A

Elle a fini par décider de bazarder ces vielles affaires

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

The hospital organisation that she leads

A

La coordination hospitalière qu’elle anime

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Sets it in motion in a legal framework

A

Met en branle dans un cadre juridique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Feasibility of the transplant

A

Faisabilité de la greffe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

This road which narrows is a real bottleneck / narrow gully / strait

A

Cette route qui ce rétrécit est un véritable goulet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

There’s lots of snow but the signs / beacons / road markings allow us to see the road

A

Il y a beaucoup de neige mais le balisage nous permet de suivre la route

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The report by the ambulance / emergency services

A

Le compte rendu du SAMU

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

He was rooted to the spot / immobilised / to freeze

A

Il est figé sur place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

The patient wasn’t moved enough, bedsores have appeared

A

Ce malade n’a pas été assez mobilisé, des escarres apparaissent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

A Lanky / gangling (familier) stride

A

Sa foulée dégingandé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Nothing is ever decided / finished

A

Rien n’est jamais joué

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Her face is very pale

He is worn out by his marathon

A

Son visage est exsangue sous l’effet du froid

Il a fini exsangue son marathon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

All this wheeling and dealing happened behind the scenes (backstage)

A

Tout ce magouillage c’est passé en coulisse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Some animal bones were strewn on the floor of the bear’s lair / den

A

Des ossements d’animaux jonchent le sol de l’antre de l’ours

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Surprised by the shower (sudd n short rain), she dived (also devour) under the nearest porch

A

Surpris par l’averse, elle s’engouffra sous le premier porche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

She jumped into the carriage / train

A

Elle a bondit dans la rame

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

A road covered with asphalt

A

C’est une route revêtue de bitume

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Thicket / coppice of bramble

A

Taillis de ronce

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

After his death he was draped with a shroud

A

Après sa mort il fut drapés d’un linceul

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

He sent her flying / tumbling (fam)

A

Il l’envoya valdinguer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

The terraces / tiers of a stadium

A

Les gradins du stade

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

She goes to the market with her large shopping bag

A

Elle va au marché avec son cabas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

She was a free thinker who looked down on / scorn / disdain religion

A

C’est une libre pendant qui dédaignes la religion

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

I’m fed up with being a red head (fam)

A

J’en ai marre d’être rouquin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

You need to sand the shutters before repainting

A

Il faut décaper les volets avant de les repeindrez

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

She polished the table until it was shiny

A

Elle a poli la table jusqu’à ce qu’elle soit lustrée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

He always does he washing up in the sink

A

Il fait toujours la vaisselle dans son évier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

The rescues had to step over / hop the rubble to get into the building

A

Les secouristes durent enjamber les décombres pour accéder à l’immeuble

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

We were stunned / astounded (fam) by his knowledge of the subject

A

Sa connaissance du sujet nous a médusées

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

She was so scared she was pale

A

Elle avait tellement peur qu’elle en était blême

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

The director granted Paul the position he asked for

A

Le directeur a octroyé à le Paul le poste demandé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

The data immediately sharpened / refined / honed the temporality of the task to come

A

Des donnés qui affinent d’emblée la temporalité de l’opération à venir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Seal a crate

A

Sceller une caisson

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Wafer (small dry biscuit)

A

Gaufrette

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

The spider got in through a crack / slit / gap in the wall

A

Une araignée c’est introduite par une fente dans ma porte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

It’s unheard of / amazing to hear such good news

A

C’est inouï d’entendre une aussi bonne nouvelle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

I don’t want to judge / incriminate him

A

Je ne veux pas lui jeter la pierre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

This formidable businessman is know for operating without scruples

A

Cet bonne d’affaires redoubtable est connu pour agir sans état d’âme

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

They hired a nanny to look after the kids

A

Ils ont ébauche une nourrice / nounou pour s’occuper des enfants

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

The judge ordered a search of the accused’s home

A

Le juge a ordonné une perquisition chez l’accusé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

The crook double crossed (overtook) his accomplice

A

Le truand a doublé son accomplice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

A pimp

A

Un proxénète

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

She doesn’t give a damn about what he thinks

A

Elle se contrefiche de ce qu’il pense

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

The new headmaster came across as pompous and out of touch

A

Le nouveau directeur est apparu comme pompeux et dépassé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

After losing his wife, he needed time to get back on his feet

A

Après le départ de sa femme, il lui a fallu du temps pour remonter la pente

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Fool / take someone for a ride

A

Rouler dans la farine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

She took my place, the bitch (deceitful and mean woman)

A

Elle a pris ma place, la garce

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Launder money

A

Blanchir de l’argent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

There’s no romance, it’s just about fucking

A

Y’a pas d’amour, c’est juste une histoire de cul

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Tyler found a leech on his leg after he waded into the pond

A

Tyler a trouvé un sangsue sur sa jambe après avoir potager dans l’étang

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

I am overwhelmed / snowed under (eg by work)

A

Je suis débordé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Boss (argot)

A

Taulier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

After all we’ve been through, how can yo do this

A

Après tout ce qu’on a traversé, comment tu peu faire ça

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

She did extremely well at the bac (slang…literal is to bind)

A

Elle a cartonner au bac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

She always has to outdo everyone else / one upmanship (literal is overbid)

A

Il faut toujours qu’elle fasse dans le surenchère

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

He’s in his room. / pad (slang)

A

Il est dans sa piaule

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

I’m confused

A

Je suis perplexe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

Without realising it / nonchalantly, organising Camille’s birthday party took a lot of my time

A

Mine de rien, organiser la fête d’anniversaire de Camille ma pris beaucoup to temps

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

She is proving to be the best of mothers

A

Elle s’avère la meilleure des mamans

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

Play down a diplomatic incident

A

Minorer un incident diplomatique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

He turned me on (sexually) and i couldn’t resist

A

Il m’a allumer et je n’ai pas pu résister

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

The earthquake shook lots of buildings

A

Le séisme a ébranler bon nombres d’immeubles

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

They made an opening / breach / gap with explosives

A

Ils ont ouvrit une brèche avec de l’explosif

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

The drought of 1976 cracked many houses

A

La sécheresse de 1976 à lézardé beaucoup de maisons

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

There were a couple of scuffles / brawl / skirmishes in the neighbourhood

A

Il y a eu quelques échauffourées dans le quartier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Release some doves

A

Lâchez des colombes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

The actress wore a sequinned dress

A

L’actrice portait une robe toute pailletée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

This artist has a great list of hits (prize list)

A

Cet artiste a un beau palmarès

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

The large room is draped with the tricolour (draped by flags, inform: show off)

A

La grande salle est pavoisée de drapeaux tricolores

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

The communist idea was riding high (lit: the wind in the stern)

A

L’idée communiste a le vent en poupe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

That picture is crooked / not level, straighten it up

A

Ce tableau est en biais, redresse le

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Bees typically swarm/spread/expand at the end of autumn

A

Les abeilles essaiment en général en fin de printemps

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

He claims to be a Marxist

A

Il se revendique marxiste

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

The twitching (contraction, tensing) of his face is due to anger

A

La crispation de son visage est due à la colère

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

They would always take the opposite view to what we were saying

A

Ils prenaient toujours les contre-pieds de ce que nous disions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

A saddlebag

A

Une besace

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

Despite his 60 years, he still has lots of energy

A

Malgré ses soixante ans, il a toujours beaucoup d’allant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

To the detriment / damage of the town

A

Au dam de la ville

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

This shrine contains the relics of saint christopher

A

Cette châsse contient les reliques de saint Christophe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

After closing time, the bar’s customers lingered on the pavement

A

Après la fermeture, les clients du bar s’attardaient encore sur la trottoir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

He did a long trek / journey of the Far East

A

Il a réalisé un long périple en externe orient

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

We stay in close contact with our parents

A

Nous restons en contact étroit avec nos parents

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Her hour glass figure attracted the men’s looks

A

Sa taille de guêpe attire le regard de tous les hommes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

A plan hatched (/weaves) abroad

A

Un complot ourdi hors frontières

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

The artists sketch their portraits free hand (/outline)

A

Les artistes esquissent les portraits à main levée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

She clearly heard the click of the detonator

A

Elle avait très nettement pu entendre le déclic du détonateur

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

He plugged (/ sealed ) the leak before calling the plumber

A

Il colmata la fuite avant d’appeler le pompier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

She left the table without shame

A

Elle quitte la table sans vergogne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

The crime / misdemeanour of soliciting

A

Le délit de racolage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Shrapnel

A

Éclats d’obus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

In the baseline scenario of restoring the market based leverage ratio of 3%, 84bb of additional capital is necessary

A

Dans le scénario de base qui consiste à restaurer à 3% le ratio de levier fondé sur la capitalisation boursière, 84 milliards de capitaux supplémentaires seraient nécessaires

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

The recovery benefits from a growth shortfall (lit. To fill a hole)

A

La reprise bénéficie d’un déficit de croissance à combler

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

If the trend remains positive, the scope for a sharp acceleration remains limited

A

Si la tendance demeure bien orientée, les possibilities d’une franche accélération sont limitées

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

On the whole, it’s clear the presidents soothing/calming/soporific words didn’t reassure him

A

A tout prendre, il est clair que le propos relativement lénifiant du président ne la pas rassuré

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

They don’t have enough chemistry

A

Ils n’ont pas assez d’atomes crochus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

She is the president’s wife, but she won’t be window dressing (lit. Porcelain vase)

A

Elle était la femme du président, mais elle ne sera pas une potiche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

The workers downed tools for 2hours this morning

A

Les ouvriers ont débrayé durant deux heures ce matin

104
Q

Shrew (nagging woman)

A

Une mégère

105
Q

Dont worry /take offense , she’s always sour / bad tempered

A

Ne te formalise pas, elle a toujours été acariâtre

106
Q

She gave 30 cows as dowry

A

Elle apportait comme dot 30 vaches

107
Q

The director listened to the trade unions grievances

A

Le directeur a écouté les doléances des organisations syndicales

108
Q

Industrial production data rose slightly from September

A

Le chiffre d’affaires de l’industrie progresse très légèrement par rapport à septembre

109
Q

GDP fell short of the official forecasts

A

Le pib était en deçà des prévisions officielles

110
Q

With weak (lifeless, sluggish) demand and excess capacity, prices have faced strong downward pressure

A

Avec l’atonie de la demande et les excédants de capacités, les prix ont subi une forte pression à la baisse

111
Q

This could undermine its credibility and undock inflationary expectations

A

Cela pourrait remettre en question sa crédibilité et entraîner un désarrimage des anticipations d’inflation

112
Q

Once we have shaken on it, I’ll keep my word

A

Une fois qu’on a topé, je tiendrai ma parole

113
Q

The novel does not need bawdy (richly coloured, bedecked) costumes to sketch out its story

A

Le roman n’a pas besoin de costumes chamarrés pour esquisser sa danse

114
Q

The colonies freed from the British yoke

A

Les colonies s’émancipent du joug britannique

115
Q

Unfinished revolutions

A

Des révolutions inabouties

116
Q

The firm is in the bosom of the family

A

Cette entreprise est dans le giron de la famille

117
Q

At this price, it’s a bargain / godsend (soutenu)

A

A ce prix, c’est une aubaine

118
Q

The structures of the regime were constructed / devised (lit scaffolding) due to the war

A

Les structures du regimes sont échafaudées en raison de guerre

119
Q

This medication stemmed / halted the epidemic of influenza

A

Ce médicament a jugulé l’épidémie de la grippe

120
Q

I didn’t keep a record of his visits

A

Je n’ai pas comptabilisé ses visites

121
Q

He put his finger on the problem (lit wound)

A

Il a mis son doigt sur la plaie

122
Q

Rules stifle (lit bridle) french forms

A

Les Règles brident les entreprise françaises

123
Q

The night time racket / loud noise is forbidden

A

Le vacarme nocturne est interdit

124
Q

The office was full of liveliness (spirit, drive, enthusiasm)

A

Le bureau était plein d’entrain

125
Q

To do tasks too quickly / miss stages (lit work, tasks)

A

Allez vite en besogne

126
Q

They selected the president after long negotiations/ dealings

A

Elles désignent le président à l’issue de longue tractations

127
Q

This weakling / puny man is not up to facing this wrestler

A

Ce gringalet n’est pas de taille à affronter ce lutteur

128
Q

They reformed a policy criticised for being scattered / spread thinly / sprinkled

A

Ils ont réformé une politique très critiquée pour son saupoudrage

129
Q

He was accepted for this post, he was very disappointed

A

Il n’a pas été accepté à ce poste, son dépit était grand

130
Q

Be careful of that guy (who is dishonest / cunning)

A

Méfie toi, c’est un drôle de gaillard

131
Q

The sage haven status of bonds

A

Le statut de valeur refuge des obligations

132
Q

Hard labour / penal colony doesn’t exist anymore, there are no convicts (slaves)

A

La bagne n’existe plus, il n’y a plus de forçats

133
Q

Unfair / unjust (form.) decision

A

Une décision inique

134
Q

The swell (of the sea) is making me sea sick

A

Cette houle me donne le mal de mer

135
Q

She was Picasso’s muse

A

Elle fut l’égérie de Picasso

136
Q

A range (lit a fan) of possible solutions

A

Un éventail de solutions possibles

137
Q

Defender / apologist (lit church singer or bard) for that ideology

A

Chantre pour cet idéologie

138
Q

He’s a crook/rascal (informal) that the police are looking for

A

C’est une canaille recherchée par la police

139
Q

The women fainted (swooned) from pain

A

Les femmes se pâment de douleur

140
Q

He arrived at the office disheveled

A

Il est arrivé au bureau débraillé

141
Q

They left mean / miserly (also petty) tips / gratuity

A

Ils ont laissés des pourboires mesquins

142
Q

The illusionist / conjurer make disappear (also dodge/evade) cards

A

Les prestidigitateurs escamotent cartes

143
Q

She is besotted / in love with a young man

A

Elle est éprise d’un jeune homme

144
Q

The executioner / hangman / persecutor worked the guillotine

A

Le bourreau actionnait la guillotine

145
Q

It rained the day of his wedding / celebration

A

Il a plu le jour de ses noces

146
Q

She is proud of her flower bed (also stalls of a theatre)

A

Elle est fière de ses parterres de fleurs

147
Q

He brings me bad luck at poker

A

Au poker il me porte la guigne (lit sweet cherry)

148
Q

Attending to (see to, soutenu) your business

A

Vaquez à vos occupations

149
Q

The walkers took shelter under an overhanging rock

A

Les randonneurs se sont abrités sous cette roche en surplomb

150
Q

The futility if this approach is clear

A

L’inanité de cette démarche ne fait aucun doute

151
Q

He brushed / grazed / touched her with his hand

A

Il la effleura de la main

152
Q

The cassock is a priestly clothing

A

La soutane était un habit sacerdotal

153
Q

Apart from the dessert, they planned everything

A

Hormis le dessert, ils ont tout prévu

154
Q

Without logistics / supplies / stewardship / management, no concert is possible

A

Sans l’intendance, aucun concert n’est possible

155
Q

His cunning / hypocritical gaze chilled the blood

A

Son regard cauteleux glaçait le sang

156
Q

He stamped / branded his cheeses of raw milk

A

Il estampille ses fromages au lait cru

157
Q

Cigarettes are my gourou pleasure / little weakness

A

La cigarette est mon péché mignon

158
Q

As soon as Philip arrived, Marie left high and dry / by wayside / leave stranded David

A

Des que Philip est arrivé , Marie a laissé David sur le carreau

159
Q

Bigwigs / top of the class (fam, lit old Indian chief ) of the Left

A

Caciques de la gauche

160
Q

The lieutenant sent a squad in reconnaissance

A

Le lieutenant a envoyé une escouade en reconnaissance

161
Q

he did not cease until he obtained his goal

A

Il n’eut de cesse qu’il n’obtint son but

162
Q

On the edge of this pond, there are swamps / bogs / marshes

A

En bordure de cette étang , il y a des marécages

163
Q

The trainer presented 5 recruits

A

L’entraîneur présentes cinq recrues

164
Q

She grinds the pepper in the mill

A

Avec le moulin elle broie le poivre

165
Q

The demonstrators chanted (rhythmically saying) slogans against the government

A

Les manifestants scandaient des slogans hostiles ou gouvernement

166
Q

The stir / swirls of the sea form foam / froth in the surface

A

Les remous de la mer forment une écume en surface

167
Q

The ceiling is supported / held up by two walls

A

Le plafond est étayé par de mur

168
Q

He is famous for his whims / caprices (soutenu)

A

Il est fameux pour ses foucades

169
Q

AIDS is the plague / scourge of our time

A

Le sida est le fléau de notre temps

170
Q

She takes off / remove her coat when she comes in for outside

A

Elle ôte son manteau en rentrant de l’extérieur

171
Q

This period was punctuated / interspersed with 3 big events

A

Cette période fut jalonné avec trois grands livres

172
Q

The plant opened up / blossom (also make happy) in the sun

A

La plante s’est épanouie ou soleil

173
Q

I’ll decide (also inform) tomorrow depending on the weather

A

J’aviserai demain en fonction de la météo

174
Q

The illness caused a physical decline / degradation / degeneration

A

La maladie entraîna une déchéance physique

175
Q

The pastor regrouped his flock under his leadership / direction

A

Le pasteur regroupe des fidèles d’où sa houlette

176
Q

The evasion / dodging an issue of the politician in front of embarrassing questions

A

La dérobade de ce politicien devant les questions embarrassantes

177
Q

The employee deposed a complaint / reproach / gripe against his employer

A

Cet employé a déposé grief contre son employeur

178
Q

Vilify / revile (formal) the crook / rascal

A

Vilipender le canaille

179
Q

Her haughty attitude has not won her any friends

A

Son attitude hautaine ne la pas vraiment rendue populaire

180
Q

I like climbing (rock climbing)

A

J’aime l’escalade (la varappe)

181
Q

She’s my right hand man

A

Elle est mon bras droit

182
Q

Shack up with

A

Se mettre en ménage avec

183
Q

She’s a real wet blanket at family parties

A

C’est un vrai rabat-joie (chiffe molle) aux fêtes de familles

184
Q

He doctored his passport to leave Europe

A

Il a maquiller son passport pour quitter l’Europe

185
Q

He gossips about everyone

A

Il jase sur tout le monde (lit: babble, prattle)

186
Q

When my mum smiles we can see dimples on her cheeks

A

Quand ma mère sourit nous voyons les fossettes sur sur ses joues

187
Q

I’ll pick you up at the airport (fam, lit is pluck / gather flowers)

A

J’irai vous cueillir a l’aéroport

188
Q

Her old coat is becoming scrap / shreds / tatter

A

Son vieux manteau tombe en lambeaux

189
Q

She keeps her jumpers in a chest of drawers

A

Elle range ses pulls dans la commode

190
Q

The dead soldiers were lying all of the battlefield

A

Les soldats morts gisaient sur le champ de bataille

191
Q

They put up a partition between our two desks

A

Ils ont posé une cloison entre nos deux bureaux

192
Q

He did everything to topple / oust / depose / exclude his competitor

A

Il a tout fait pour évincer son concurrent

193
Q

Some doors have a spy hole / peephole

A

Certaines portes sont munies d’un judas

194
Q

Her clothing had an old fashioned charm

A

Elle s’habillait avec un charme désuet

195
Q

On the beach, we lounged / luxuriated / basked in the sun

A

Sur la plage, nous nous prélassons au soleil

196
Q

Claude likes telling bawdy / salacious / risqué stories

A

Claude aime bien raconter des histoires grivoises

197
Q

She often hums a jazz tune

A

Elle fredonne souvent un air de jazz

198
Q

For celebrations she would lay a white tablecloth (/ field / blanket)

A

Les jours de fêtes elle mettait une nappe blanche

199
Q

She was reprimanded by her parents for coming home late

A

Pour être rentré tard, elle se fait houspiller par ses parents

200
Q

Duvet cover

A

Housse de couette

201
Q

My suede jacket

A

Mon manteau en daim

202
Q

Give yourselves up, your surrounded / his eyes are ringed with fatigue

A

Rendez vous, vous êtes cernés / il avait les yeux cernés de fatigue

203
Q

Eating too much chocolate makes me feel sick / nauseous / revolted

A

Manger trop de chocolat m’écœure

204
Q

Old people often ramble / prattle / babble

A

Les personnes âges radotent souvent

205
Q

The film was insipid / bland / mushy / soppy

A

J’ai trouvé le film mièvre

206
Q

Management approved / validated our choice

A

La direction a entériner notre choix

207
Q

The services of this temp agency are excellent

A

Les prestations de cette agence d’intérim sont excellentes

208
Q

This quibbling /nit picking means nothing progresses

A

Ces arguties ne faisaient rien avancer

209
Q

The ecologists advocate / extol giving up cars

A

Les écologistes prônent l’abandon de la voiture

210
Q

To set up the circus tent, it is necessary to put up the central tent pole

A

Pour monter la tente du cirque, il faut ériger le mât central

211
Q

I don’t carry heavy objects to spare (economise) my fragile back

A

Je ne porte pas d’objects lourds pour ménager mon dos encore fragile

212
Q

The firefighters are diverting (/ deflecting/go off course) the traffic

A

Les pompiers dévient la circulation

213
Q

Doors turn on hinges

A

Les portes tournent sur des gonds / charnières (Différent types of hinges )

214
Q

The crack (fissure/hairline fracture) in the plate

A

La fêlure de cette assiette

215
Q

His life has been punctuated (defined/bounded/marked) by many jobs

A

De nombreux métiers ont jalonné son existence

216
Q

The ventilator circulates (mix/brew) the air

A

Le ventilateur brasse l’air

217
Q

His trousers are so worn out you can see the bare thread (weft/basis/basic outline)

A

Son pantalon est tellement usé qu’on voit la trame

218
Q

Swarm (/flock/throng) of butterflies

A

Une nuée de papillons

219
Q

He is always teasing his sister

A

Il taquiner toujours sa sœur

220
Q

The car is towing the caravan

A

La voiture remorque la caravane

221
Q

The dog chases the rabbits out of the undergrowth / thicket

A

Le chien chasse les lapins du fourrée

222
Q

We are disorientated in this new house

A

Dans cette nouvelle maison, nous sommes dépaysés

223
Q

She is glutinous / voracious, she didn’t leave a crumb of cake

A

Elle est goulue, elle n’a pas laissé une miette de gâteau

224
Q

The collar of the dress was decorated with a silver edging / birder / trim / edge

A

Le col de la robe été orné d’un lisere

225
Q

Dogs shake themselves after swimming (also shake head and blow like horse snorting)

A

Les chiens ébrouent après avoir nagé

226
Q

This tantalising proposition was in fact a con trick / deception

A

Cette proposition alléchante était en fait une supercherie

227
Q

With this flu I’m blowing my nose a lot

A

Avec cette grippe, je mouche beaucoup mon nez

228
Q

His nose is blocked up with snot

A

Son nez est bouché de morve

229
Q

A heap / pile of dead meat

A

Un amas de viande morte

230
Q

Guts / entrails

A

Boyau / tripe

231
Q

He has a gag/muzzle in the mouth to stop him talking

A

Il a un bâillon dans la bouche pour qu’il ne parle pas

232
Q

The gardener’s shears (ie big scissors)

A

Les cisailles de jardinier

233
Q

A peacock is the same size as a pheasant

A

Un paon est la même taille qu’un faisant

234
Q

They decided a 15 day truce

A

Ils ont décidé d’une trêve de 15 jours

235
Q

Shake my loins / waste (lot: kidneys)

A

Secouer mes reins

236
Q

The moors invaded Spain

A

Les maures ont envahis l’Espagne

237
Q

Caviar is a rare and expensive commodity / foodstuff / edible good

A

Le caviar est une denrée rare et chère

238
Q

These idlers don’t my need to work because they’re rich

A

Ces oisifs n’ont pas besoin de travailler car ils sont riches

239
Q

These choux buns are stuffed / filled chocolate

A

Ces choux sont fourrés de chocolat

240
Q

Denunciation / informing on was an important currency under the occupation

A

La délation était monnaie courantes sous l’occupation

241
Q

The forecourt of the cathedral is paved

A

Le parvis du cathédrale est pavé

242
Q

The hangers slide along / run along the hanging rail / wardrobe

A

Les cintres coulissent sur les barres du penderie

243
Q

The dress was made using very fine fabric

A

La robe a été réalisée à partir d’une étoffe très fine

244
Q

The workers were in a workman’s hut / sentry box

A

Les ouvriers s’abritent dans une guérite de chantier

245
Q

There was an oddball/eccentric/crank on the bus yesterday

A

Il y avait un drôle to olibrius sur mon bus hier

246
Q

Deer can often be seen at the edge/fringe/periphery of this wood

A

On voit souvent des chevreuils à l’orée de ce bois

247
Q

My grandfather only has one eye

A

Mon grand père est borgne

248
Q

We need to trim the hedge

A

Il faut tailler la haie

249
Q

She was baby-faced/fresh faced

A

Elle avait un visage poupin

250
Q

He filled his suitcase haphazardly / indiscriminately

A

Il rempli son baggage pèle-mêle

251
Q

My spring plantings are still frail / fragile

A

Mes plantations du printemps sont encore frêles

252
Q

The motorcycles weave in/out (sneak or slip in) between the cars

A

Les motos se faufilent entre les voitures

253
Q

How do you live in this cesspit / dirty place?

A

Comment tu vis dans ce cloaque?

254
Q

Silly fights / brawls / altercations

A

Des rixes débiles

255
Q

The teacher crossed out (slash/cut the face) the errors in the text

A

L’enseignant balafra les fautes du texte