1 Flashcards
Cum centurio audivisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaretvservum eius.
Nachdem der Hauptmann von Jesus gehört hatte, schickte er den ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, dass er kam und seine Sklaven heilte.
Cum illi venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes:
Nachdem jene zu Jesus gekommen waren, fragten sie ihn inständig indem sie sagten:
Cum illi venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes:
Nachdem jene zu Jesus gekommen waren, fragten sie ihn inständig indem sie sagten:
“Dignus est, ut hoc illi praestes.
“Er ist es würdig, dass du dieses gewährleistest.
Diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis.”
Er schätzt nämlich unsere Sippe und er selbst hat uns eine Synagoge gebaut.”
Iesus autem ibat cum illis.
Jesus aber ging mit jenen.
At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei:
Aber weil er nicht mehr weit vom Haus entfernt war, schickte der Hauptmann Freunde und sagte ihm:
“Domine, noli vexari!
“Herr, bemühe dich nicht!
Non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres.”
Ich bin es nämlich nicht würdig, dass du unter meinem Dach eintrittst.”
Iesus ascendes autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit aum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas.
Jesus bestieg aber ein Schiff, welches Simons war und bat ihn, dass er es ein wenig vom Land wegführte und sitzend lehrte er vom Boot aus die Menge.
Ut cessavit, autem loqui, dixit ad Simonem:
Als er aber aufhörte zu sprechen, sagte er zu Simon:
“Duc in altum et laxate netia vestra in capturam!”
“Fahrt auf den See hinaus und werft eure Netze aus, um zu fangen!”
Et respondens Simon dixit:
Und Simon sagt antwortend:
“Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia.”
“Lehrer, wir haben die ganze Nacht arbeitend, nichts gefangen; ich werde aber im Vertrauen auf dein Wort meine Netze auswerfen.”
Iesus introvit iterum in synagogam.
Jesus ging wieder in die Synagoge hinein.
Iesus introvit iterum in synagogam.
Jesus ging wieder in die Synagoge hinein.
Et erat ibi homo habens manum aridam.
Und dort war ein Mensch, der eine unbewegliche Hand hatte.
Et ait homini habenti manum aridam:
Und er sagte dem Mann, der eine unbewegliche Hand hatte:
Et ait homini habenti manum aridam:
Und er sagte dem Mann, der eine unbewegliche Hand hatte:
“Surge!”
“Steh auf!”
Et dicit eis:
Und er sagte zu ihnen:
“Licetne sabbatis bene facere an male?
“Ist es erlaubt am Sabbat gut zu handeln, oder schlecht?”
At illi tacebant.
Aber jene schwiegen.
Circumspiciens cum ira dicit homini:
Sich mit Zorn umschauend sagte er dem Menschen:
Circumspiciens cum ira dicit homini:
Sich mit Zorn umschauend sagte er dem Menschen:
“Extende manum!”
Streck deine Hand aus!
Et extendit manum et restituta est manus eius.
Und er streckte die Hand aus und seine Hand wurde erneuert.
Et exeuntes pharisaei statim consilium faciebant adversus eum.
Und die Pharisäer machten sofort einen Plan gegen ihn, während sie hinausgingen.
Iesus secessit ad mare et dixit discipulis suis, ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
Jesus ging weg ans Meer und sagte seinen Schülern, dass sie ein Boot bereitstellen sollten wegen der Menschenmenge, damit sie ihn nicht zusammendrücken.
Iesus vidit duos fratres mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
Jesus sah zwei Brüder, die ein Netz ins Meer warfen; sie waren nämlich Fischer.
Eit at illis:
Und er sagte jenen:
Venite post me, et faciam vos piscatores hominum.
Kommt hinter mich und ich werde euch zu Fischern der Menschen machen.
At illi continuo relicitis retibus secuti sunt eum.
Aber jene sind ihm sofort gefolgt, nachdem sie die Netze zurückgelassen hatten.
Et procedens vidit alios duos fratres in nave cum patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos.
Und als er weiterging sah er zwei weitere Brüder in einem Schiff mit ihrem Vater, die ihre Netze erneuerten, und er rief diese.
Illi autem statim secuti sunt eum.
Jene sind ihm aber sofort gefolgt.