1 Flashcards

1
Q

A chacun son métier et les vaches seront bien gardées

A

کار را به کاردان باید سپرد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A chaque jour suffit sa peine.

A

چو فردا شود فکر فردا کنیم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Aide_toi,le ciel t’aidera

A

ازتو حرکت،ازخدا برکت

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

L’appétit vient en mangeant.

A

اشتها زیر دندان است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Après le pluie,le beau temps

A

پایان شب سیه سفید است،اندر پس هر گریه دو صدخنده مهیاست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Après moi le déluge

A

دنیا پس مرگ من چه دریا چه سراب

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

A quelque chose malheur est bon

A

عدو شود سبب گریه گر خدا خواهد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

L’argent ne fait pas le bonheur

A

پول خوشبختی نمیاره

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A sotte demende point de réponse

A

جواب ابلهان خاموشی است
از ادم ابله انتظار پاسخ نداشته باش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois

A

لنگه کفش کهنه در بیابان غنیمت است
در کشور کورها یک چشم پادشاه است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Autres temps,autres moeurs

A

هر زمانه را رسمی است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Bien mal acquis ne profit jamais

A

مال حرام برکت ندارد
شتر دزدی سواری نمیدهد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Bon chien chasse de race

A

هر کس به اصل خود رجوع میکند

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

A

نام نیکی گر بماند ز ادمی به کزو ماند سرای زرنگار

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Bon sang ne peut mentir

A

نظر به حال تو پیداست کز بزرگانی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Les bons comptes font les bons amis

A

آدم خوش معامله شریک مال مردم است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ce n’est pas à vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces

A

جلوی لوطی و معلق ؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

C’est au fruit qu’on connait l’arbre

A

طراوت چمن از روی باغبان پیداست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

C’est en forgeant qu’on devient forgeron

A

کار نیکو کردن از پر کردن است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Charité bien ordonnée commence par soi_même

A

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Chat échaudé craint l’eau froide

A

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
گربه ای که از اب داغ سوخته

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Chien qui aboie ne mord pas

A

از آن مترس که های و هوی دارد
از ان بترس که سر به تو دارد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Les chiens aboient la caravane passe

A

مه فشاند نور و سگ عوعو کند
کاری که خودت دوست داری انجام بده

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

coeur qui soupire n’a pas ce qu’il désire

A

کسی که اه میکشد به مراد خود نرسیده است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Les cordonniers sont les plus mal chaussés

A

کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Dans les petites boîtes les bons onguents

A

فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Dis_moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es

A

بگو با که دوستی تا بگویم کیستی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

L’eau va à la rivière

A

پول پیش پولدار میرود
آب سمت رودخانه میره

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Fais du bien à un vilain,il te crachera dans la main

A

اگر پنج انگشت عسلی در دهانش بکنی گاز میگیره

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

L’habit ne fait pas le moine

A

ملائی به ردا نیست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Il faut être enclume ou marteau

A

یا رومی روم یا زنگی زنگ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Il faut hurler avec les loups

A

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Il faut prendre le temps comme il vient

A

هر چه پیش آید خوش آید

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler

A

اول اندیشه وانگهس گفتار

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Il ne faut pas battre une femme même avec une fleur

A

به زن از گل نازک تر نباید گفت

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même

A

کار امروز را به فردامیفکن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

In ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

A

به دشت اهوی ناگرفته مبخش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Il n’est pire eau que l’eau qui dort

A

از آن مترس که های وهو دارد
از ان بترس که سر به تو دارد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

In n’est point de sot métier

A

هیچ کاری عار نیست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Il n’y a pas de fumée sans feu

A

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزاها

41
Q

Il n’y a pas de roses sans épines

A

گل بی عیب خداست،هیچ گلی بی خار نیست

42
Q

Il n’y a que la vérité qui blesse

A

حرف حق تلخ است

43
Q

Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas

A

کوه به کوه نمیرسه ولی ادم به آدم میرسه

44
Q

Il veux mieux tenir que courir

A

سیلی نقد به از حلوای نسیه است

45
Q

Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin

A

هر کی ریش داره بابای تو نیست

46
Q

Jamais deux sans trois

A

هیچ دویی نیست که سه نشود،تا سه نشه بازی نشه

47
Q

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas

A

دنیا هر روز به یک رنگ است

48
Q

Loin des yeux ,loin du coeur

A

از دل برود هر انکه از دیده برفت

49
Q

Les loups ne se mangent pas entre eux

A

کارد دسته خود را نمیبرد،دزد که به دزد میرسد چوبش را می اندازد

50
Q

Les murs ont des oreilles

A

دیوار موش دارد موش هم گوش دارد

51
Q

Ne fais pas aux autre ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît

A

آنچه را به خود نمیپسندی به دیگران روا مدار

52
Q

Nourris un corbeau,il crèvera l’œil

A

یکی بچه گرگ‌میپرورید چو پرورده شد خواجه را بردرید
عاقبت گرگ زا ده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود

53
Q

Les nuit tous les chats sont gris

A

شب گربه سمور مینماید

54
Q

Oeil pour oeil,dent pour dent

A

هر بدی را کیفری است،بد نکن تا بدنبینی

55
Q

L’oisiveté est la mère de tous les vices

A

بیکاری سرچشمه تمام فساد است

56
Q

On apprend à tout âge

A

ز گهواره تا گور دانش بجوی

57
Q

On n’a rien pour rien

A

نابرده رنج گنج میسر نمیشود

58
Q

On ne peut pas être à la fois au four et au moulin

A

با یک دست دو هندوانه را نمی توان برداشت

59
Q

On ne prend pas les mouches avec du vinaigre

A

با زبان خوش میتوان مار را از سوراخ بیرون اورد

60
Q

On n’est jamais si bien servi que par soi_même

A

کس نخارد پشت من حز ناخن انگشت من

61
Q

Pauvreté n’est pas vice

A

فقر عار نیست

62
Q

Petit à petit l’oiseau fait son nid

A

ذره ذره است غله در انبار

63
Q

Petit poisson deviendra grand (si Dieu lui prête vie)

A

اگر خدا بخواهد به ثمر میرسد

64
Q

Les petits ruisseaux font les grandes rivière

A

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

65
Q

Plaie d’argent n’est pas mortelle

A

ضرر مادی چاره پذیر است

66
Q

Point d’argent point de Suisse

A

تا پول ندهی آش نخوری

67
Q

Quand le chat n’est pas là les souris dansent

A

افتاب که رفت شب پره در می اید

68
Q

Quand on parle du loup,on en voit la queue

A

حلال زاده بود،مثل اینکه مویش را آتش زدیم

69
Q

Qui a bu boira

A

توبه گرگ مرگ است

70
Q

Qui casse les verres les paie

A

هر که خربزه میخوره پای لرزش هم میشیند

71
Q

Qui ne dit mot consent

A

سکوت علامت رضاست

72
Q

Qui sème le vent récolte la tempête

A

کلوخ انداز را پاداش است

73
Q

Qui se ressemble s’assemble

A

کبوتر با کبوتر باز با باز کند هم حنس با هم جنس پرواز

74
Q

Qui terre a guerre a

A

هر که بامش بیش برفش بیشتر
هر که خربزه میخوره پای لرزش مینشیند

75
Q

Qui va à la chasse perd sa place

A

هر که را خواب است قسمت بر اب است

76
Q

Qui veut la gin veut les moyens

A

هر که طاووس خپاهد جور هندوستان کشد

77
Q

Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage

A

دل نخواسته عذر بسیار

78
Q

Qui vole un oeuf vole un boeuf

A

تخم مرغ دزد،شتر دزد می شود

79
Q

Rira bien qui rira le dernier

A

شاهنامه اخرش خوش است

80
Q

Selon ta bouche gouverne ta bourse

A

لقمه را به اندازه دهانت بردار

81
Q

Tant qu’il y a de la vie,il y a de l’espoir

A

تا زندگی هست امیدهم هست

82
Q

Tel père,tel fils

A

تره به تخمش میره حسنی به باباش

83
Q

Le temps c’est de l’argent

A

وقت طلاست

84
Q

Le temps est un grand maître

A

زمانه را چو نکو بنکری همه پند است

85
Q

Le temps perdu ne se rattrape iamais

A

زملن رفته باز نمیگردد

86
Q

Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas

A

پنج انگشت برادرند ولی برابر نیستند

87
Q

Tout ce qui brille n’est pas d’or

A

هر گردی گردو نیست

88
Q

Toute vérité n’est pas bonne à dire

A

دروغ مصلحت امیز به ز راست فتنه انگیز

89
Q

Tout vient à point à qui sait attendre

A

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

90
Q

Un clou chasse l’autre

A

نو که آمد به بازار کهنه شود دل آزار

91
Q

Une hirondelle ne fait pas le printemps

A

با یک کل بهار نمی شود

92
Q

Une place pour chaque chose à sa place

A

هر چیز به جای خویش نیکوست

93
Q

Un malheur ne vient jamais seul

A

چو بد اید هر چه اید بد شود

94
Q

Un sou amène l’autre

A

پول،پول میاورد

95
Q

Un tiens vaut mieux qu’on deux tu l’auras

A

سیلی نقد به از حلوای نسیه است

96
Q

Usage rend maître

A

کار نیکو کردن از پر کردن است

97
Q

Ventre affamé n’a point d’oreilles

A

شکم گرسنه دین و ایمان نمی شناسد

98
Q

Valain enrichi ne connaître ni parents ni amis

A

یا رب مبادا که گدا معتبر شود گر معتبر شوذ ز خدا بی خبر شود

99
Q

Vouloir c’est pouvoir

A

خواستن توانستن است