1 Flashcards
A chacun son métier et les vaches seront bien gardées
کار را به کاردان باید سپرد
A chaque jour suffit sa peine.
چو فردا شود فکر فردا کنیم
Aide_toi,le ciel t’aidera
ازتو حرکت،ازخدا برکت
L’appétit vient en mangeant.
اشتها زیر دندان است
Après le pluie,le beau temps
پایان شب سیه سفید است،اندر پس هر گریه دو صدخنده مهیاست
Après moi le déluge
دنیا پس مرگ من چه دریا چه سراب
A quelque chose malheur est bon
عدو شود سبب گریه گر خدا خواهد
L’argent ne fait pas le bonheur
پول خوشبختی نمیاره
A sotte demende point de réponse
جواب ابلهان خاموشی است
از ادم ابله انتظار پاسخ نداشته باش
Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois
لنگه کفش کهنه در بیابان غنیمت است
در کشور کورها یک چشم پادشاه است
Autres temps,autres moeurs
هر زمانه را رسمی است
Bien mal acquis ne profit jamais
مال حرام برکت ندارد
شتر دزدی سواری نمیدهد
Bon chien chasse de race
هر کس به اصل خود رجوع میکند
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
نام نیکی گر بماند ز ادمی به کزو ماند سرای زرنگار
Bon sang ne peut mentir
نظر به حال تو پیداست کز بزرگانی
Les bons comptes font les bons amis
آدم خوش معامله شریک مال مردم است
Ce n’est pas à vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
جلوی لوطی و معلق ؟
C’est au fruit qu’on connait l’arbre
طراوت چمن از روی باغبان پیداست
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
کار نیکو کردن از پر کردن است
Charité bien ordonnée commence par soi_même
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
Chat échaudé craint l’eau froide
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
گربه ای که از اب داغ سوخته
Chien qui aboie ne mord pas
از آن مترس که های و هوی دارد
از ان بترس که سر به تو دارد
Les chiens aboient la caravane passe
مه فشاند نور و سگ عوعو کند
کاری که خودت دوست داری انجام بده
coeur qui soupire n’a pas ce qu’il désire
کسی که اه میکشد به مراد خود نرسیده است
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد
Dans les petites boîtes les bons onguents
فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه
Dis_moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es
بگو با که دوستی تا بگویم کیستی
L’eau va à la rivière
پول پیش پولدار میرود
آب سمت رودخانه میره
Fais du bien à un vilain,il te crachera dans la main
اگر پنج انگشت عسلی در دهانش بکنی گاز میگیره
L’habit ne fait pas le moine
ملائی به ردا نیست
Il faut être enclume ou marteau
یا رومی روم یا زنگی زنگ
Il faut hurler avec les loups
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
Il faut prendre le temps comme il vient
هر چه پیش آید خوش آید
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler
اول اندیشه وانگهس گفتار
Il ne faut pas battre une femme même avec une fleur
به زن از گل نازک تر نباید گفت
Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même
کار امروز را به فردامیفکن
In ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
به دشت اهوی ناگرفته مبخش
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
از آن مترس که های وهو دارد
از ان بترس که سر به تو دارد
In n’est point de sot métier
هیچ کاری عار نیست
Il n’y a pas de fumée sans feu
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزاها
Il n’y a pas de roses sans épines
گل بی عیب خداست،هیچ گلی بی خار نیست
Il n’y a que la vérité qui blesse
حرف حق تلخ است
Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas
کوه به کوه نمیرسه ولی ادم به آدم میرسه
Il veux mieux tenir que courir
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin
هر کی ریش داره بابای تو نیست
Jamais deux sans trois
هیچ دویی نیست که سه نشود،تا سه نشه بازی نشه
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
دنیا هر روز به یک رنگ است
Loin des yeux ,loin du coeur
از دل برود هر انکه از دیده برفت
Les loups ne se mangent pas entre eux
کارد دسته خود را نمیبرد،دزد که به دزد میرسد چوبش را می اندازد
Les murs ont des oreilles
دیوار موش دارد موش هم گوش دارد
Ne fais pas aux autre ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît
آنچه را به خود نمیپسندی به دیگران روا مدار
Nourris un corbeau,il crèvera l’œil
یکی بچه گرگمیپرورید چو پرورده شد خواجه را بردرید
عاقبت گرگ زا ده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود
Les nuit tous les chats sont gris
شب گربه سمور مینماید
Oeil pour oeil,dent pour dent
هر بدی را کیفری است،بد نکن تا بدنبینی
L’oisiveté est la mère de tous les vices
بیکاری سرچشمه تمام فساد است
On apprend à tout âge
ز گهواره تا گور دانش بجوی
On n’a rien pour rien
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
On ne peut pas être à la fois au four et au moulin
با یک دست دو هندوانه را نمی توان برداشت
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
با زبان خوش میتوان مار را از سوراخ بیرون اورد
On n’est jamais si bien servi que par soi_même
کس نخارد پشت من حز ناخن انگشت من
Pauvreté n’est pas vice
فقر عار نیست
Petit à petit l’oiseau fait son nid
ذره ذره است غله در انبار
Petit poisson deviendra grand (si Dieu lui prête vie)
اگر خدا بخواهد به ثمر میرسد
Les petits ruisseaux font les grandes rivière
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Plaie d’argent n’est pas mortelle
ضرر مادی چاره پذیر است
Point d’argent point de Suisse
تا پول ندهی آش نخوری
Quand le chat n’est pas là les souris dansent
افتاب که رفت شب پره در می اید
Quand on parle du loup,on en voit la queue
حلال زاده بود،مثل اینکه مویش را آتش زدیم
Qui a bu boira
توبه گرگ مرگ است
Qui casse les verres les paie
هر که خربزه میخوره پای لرزش هم میشیند
Qui ne dit mot consent
سکوت علامت رضاست
Qui sème le vent récolte la tempête
کلوخ انداز را پاداش است
Qui se ressemble s’assemble
کبوتر با کبوتر باز با باز کند هم حنس با هم جنس پرواز
Qui terre a guerre a
هر که بامش بیش برفش بیشتر
هر که خربزه میخوره پای لرزش مینشیند
Qui va à la chasse perd sa place
هر که را خواب است قسمت بر اب است
Qui veut la gin veut les moyens
هر که طاووس خپاهد جور هندوستان کشد
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
دل نخواسته عذر بسیار
Qui vole un oeuf vole un boeuf
تخم مرغ دزد،شتر دزد می شود
Rira bien qui rira le dernier
شاهنامه اخرش خوش است
Selon ta bouche gouverne ta bourse
لقمه را به اندازه دهانت بردار
Tant qu’il y a de la vie,il y a de l’espoir
تا زندگی هست امیدهم هست
Tel père,tel fils
تره به تخمش میره حسنی به باباش
Le temps c’est de l’argent
وقت طلاست
Le temps est un grand maître
زمانه را چو نکو بنکری همه پند است
Le temps perdu ne se rattrape iamais
زملن رفته باز نمیگردد
Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
پنج انگشت برادرند ولی برابر نیستند
Tout ce qui brille n’est pas d’or
هر گردی گردو نیست
Toute vérité n’est pas bonne à dire
دروغ مصلحت امیز به ز راست فتنه انگیز
Tout vient à point à qui sait attendre
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
Un clou chasse l’autre
نو که آمد به بازار کهنه شود دل آزار
Une hirondelle ne fait pas le printemps
با یک کل بهار نمی شود
Une place pour chaque chose à sa place
هر چیز به جای خویش نیکوست
Un malheur ne vient jamais seul
چو بد اید هر چه اید بد شود
Un sou amène l’autre
پول،پول میاورد
Un tiens vaut mieux qu’on deux tu l’auras
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
Usage rend maître
کار نیکو کردن از پر کردن است
Ventre affamé n’a point d’oreilles
شکم گرسنه دین و ایمان نمی شناسد
Valain enrichi ne connaître ni parents ni amis
یا رب مبادا که گدا معتبر شود گر معتبر شوذ ز خدا بی خبر شود
Vouloir c’est pouvoir
خواستن توانستن است