01 Flashcards

1
Q

Celui qui ne regrette pas l’effondrement de l’Union soviétique n’a pas de cœur ; celui qui veut le recréer dans son ancienne forme n’a pas de tête.

A

Кто не жалеет о распаде советского союза, у того нет сердца; кто хочет воссоздать его в прежнем виде, у того нет головы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

lentement mais sûrement nous allons vers le but

A

Медленно, но верно идём к целы

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

celui qui ne risque rien n’a aucune chance de boire du champagne

A

Кто не рискует, тот не пьёт шампанское

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Celui qui est bien nourri ne comprend pas celui qui a faim.

A

Сытый[1] голодного не разумеет

[1] сытый = rassasié, bien nourri

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

belle comme un sapin, mais piquante comme une aiguille

A

красивая как ёлка, колкая как иголка

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quand je mange je suis sourd et muet

A

когда я ем, я глух и нем

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

les femmes demandent, les hommes se taisent

A

женщины спрашивают, мужчины молчат

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

cousu de fil blanc

A

шито белыми нитками

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ce n’est pas dans mes moyens

A

мне не по карману.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

il fait très froid

A

зуб на зуб не попадает

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Des goûts et des couleurs on ne discute pas

A

на вкус и цвет товарища нет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

c’est trop tard

A

поезд ушёл

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

A

Если бы молодость знала, если бы старость могла

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

L’appétit vient en mangeant

A

аппетит приходит во время еды

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

il y a un temps pour le travail et un temps pour se distraire

A

Делу – время, потехе[1] – час

[1] потеха (vieux) = divertissement, amusement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Il n’y a jamais assez de…

A

водки, любви,…= ce qui manque, au génitif) мало не бывает

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

qui vivra verra

A

Поживём – увидим

18
Q

Chacun son truc

A

Каждому своё

19
Q

Être avec vous, c’est comme s’asseoir dans les orties.

A

С вами водиться — что в крапиву садиться

20
Q

on est à l’étroit, mais on est bien

A

В тесноте, да не в обиде

21
Q

Celui qui n’a pas pris le temps était en retard

A

Кто не успел, тот опоздал

22
Q

C’est dans le malheur qu’on reconnaît un ami

A

Друг познаётся в беде

23
Q

Il vaut mieux voir une fois que d’entendre sept fois

A

лучше один раз увидеть, чем сем раз услышать

24
Q

celui qui reste à la maison n’a qu’un seul monde, celui qui voyage en a des milliers”.

A

«у домоседа только один мир, у путешественника – тысячи»

25
Q

Tu passeras la nouvelle année de la manière dont tu la célèbres

A

«как новый год встретишь, так его и проведёшь»

26
Q

chaque chose en son temps

A

всему своё время

27
Q

La beauté est dans les yeux de celui qui regarde

A

Красота в глазах смотрящего

28
Q

C’est celui qui dit qui l’est

A

«кто как обзывается, тот так и называется»

29
Q

la répétition est la mère de l’apprentissage

A

повторение - мать учения

30
Q

Sa propre chemise est plus près du corps

(= ce qui me concerne est prioritaire sur le reste)

A

своя рубашка ближе к телу

31
Q

Regarde moi ça!

A

ишь ты !

(vient de смотришь)

32
Q

Le monde est petit

A

мир тесен

33
Q

La faim chasse le loup du bois

A

Голод гонит волка из леса

34
Q

je me contente de peu

A

я живу чем Бог пошлёт

35
Q

on ne fait pas revenir les morts des cimetières

A

мёртвых с погоста не носят.

36
Q

tu ne peux être rassasié par la beauté

A

красотой сыт не будешь

37
Q

la beauté sauvera le monde

A

красота спасёт мир

38
Q

L’âme d’une autre personne est obscure

A

чужая душа потёмки[1]

[1] потёмки = obscurité

39
Q

Celui qui se marie par amour a de bonnes nuits et de mauvais jours.

A

Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и плохие дни

40
Q

tu ne peux pas entrer deux fois dans la même rivière

A

в одну реку дважды не войдёшь