נימוסים והליכות Flashcards
いただきます
ביטוי יפני שנאמר לפני אכילה כביטוי להערכה ותודה כלפי האוכל וכל מי שתרם להכנתו - מהחקלאי ועד המבשל. המקור התרבותי של הביטוי הוא בודהיסטי ומתייחס לכבוד לחיים ולמעגל החיים.
どういたしまして
ביטוי שמשמעותו ‘בבקשה’ או ‘על לא דבר’. הוא משמש בתגובה כאשר מישהו מודה לנו. מראה ענווה ומסביר שאין צורך להודות יותר מידיי.
お大事に
おだいじに
ביטוי שמשמעותו ‘רפואה שלמה’ או ‘תשמור על עצמך’. אומרים לאדם שחולה או פצוע, כדי להביע איחולים לבריאות והחלמה מהירה. זהו ביטוי מלא כבוד ודאגה לבריאותו של הזולת.
行ってらっしゃい
いってらっしゃい
ביטוי שמשמעותו ‘לך בשלום ותחזור בבטח’. נאמר כאשר מישהו יוצא מהבית או מהמקום בו נמצא הדובר ובמיוחד כאשר מדובר בבני משפחה או חברים קרובים. הביטוי מביע איחול לדרך צלחה וחזרה בטוחה.
お元気で
おげんきで
ביטוי שמשמעותו ‘שמור/שמרי על עצמך’ משתמשים בו כשנפרדים מאדם לתקופה ממושכת ומביעים בכך יאחול להישאר בבריאות טובה. ביטוי שמתאים למצבים בהם אנשים נפרדים לפרק זמן ארוך יחסית או אם יש ספק מתי הם ייפגשו שוב. מתאים לפרידות בין חברים, בני משפחה או אפילו מסר שמישהו משאיר בעת שליחת מכתב.
ただいま
ביטוי יפני שמשמעותו “חזרתי עכשיו” או פשוט “חזרתי.” משתמשים בו כאשר חוזרים הביתה או למקום שבו נמצאים בני משפחה או חברים קרובים, לאחר היעדרות קצרה. זהו חלק חשוב מהנימוסים המשפחתיים והחברתיים ביפן.
כאשר מישהו אומר ただいま, נהוג לענות לו ב-おかえりなさい, שמשמעותו “ברוך/ה הבא/ה הביתה.” התגובה הזו מביעה שמחה לקבל את פניו של מי שחזר, והיא מחזקת את תחושת הקשר והקרבה.
行って来ます
いってきます
ביטוי יפני שמשמעותו “אני הולך/ת ואחזור.” משתמשים בו כאשר יוצאים מהבית או מהמקום שבו נמצאים בני משפחה או חברים קרובים, ומבטיחים לחזור. הביטוי הוא דרך להביע את הכוונה לחזור בשלום, והוא חלק מתרבות הנימוסים והכבוד של יפן.
お邪魔します
おじゃまします
ביטוי יפני שמשמעותו “סליחה על ההפרעה” או “אני מפריע/ה.” משתמשים בו כאשר נכנסים לביתו של מישהו אחר או למקום פרטי כלשהו, כדי להביע כבוד על כך שמאפשרים לך להיכנס. הביטוי מעיד על נימוס וענווה כלפי מארחך ומביע תודה על הכנסת האורחים.
失礼します
しつれいしましす
ביטוי יפני שמשמעותו “סליחה על חוסר הנימוס” או “אני מתנצל/ת על ההפרעה.” משתמשים בו בעיקר במצבים פורמליים, והוא מביע נימוס וענווה כאשר נכנסים לחדר, יוצאים ממנו, מפריעים או מבקשים רשות לדבר.
お帰りなさい
おかえりなさい
ביטוי יפני שמשמעותו “ברוך/ה הבא/ה הביתה.” אומרים אותו למישהו שחזר הביתה או למקום שבו הדובר נמצא, כמו משרד או חבורה של חברים. הביטוי מבטא שמחה על החזרה, תחושת קבלה וחמימות.
いらっしゃいませ
ביטוי יפני שמשמעותו “ברוך/ה הבא/ה,” והוא משמש כקבלת פנים רשמית ואדיבה ללקוחות או אורחים בחנויות, מסעדות, ובתי עסק. זהו אחד הביטויים הנפוצים ביותר במתן שירות ביפן.
いらっしゃい
ביטוי שמשמעותו “ברוך/ה הבא/ה” והוא משמש ביפנית יומיומית כדי לקבל מישהו שמגיע למקום, בעיקר במצבים לא רשמיים.
そろそろ失礼します
そろそろしつれいします
ביטוי יפני שמשמעותו “אני עומד/ת ללכת עכשיו” או “אני צריך/ה ללכת בקרוב.” הביטוי משמש בצורה מנומסת להודיע שאתה מתכוון לעזוב, בעיקר כאשר נמצאים באירוע, מפגש, או ביקור אצל מישהו.
お先に失礼します
おさきにしつれいします
ביטוי יפני שמשמעותו “אני מתנצל/ת על כך שאני עוזב/ת לפניכם.” משתמשים בו בעיקר בסביבות עבודה או במצבים פורמליים שבהם אדם עוזב מוקדם יותר מהאחרים, כדי להביע נימוס והתחשבות.
お陰様で
おかげさまで
ביטוי יפני שמשמעותו “תודה לך” או “בזכותך” באופן עניו ומכבד. משתמשים בו כאשר רוצים להביע הכרת תודה על כך שמישהו אחר, או אולי נסיבות חיצוניות, תרמו למצב חיובי שבו אתה נמצא.
נהוג גם להשתמש בביטוי כאשר עונים לשאלה על מצבך הבריאותי, המשפחתי או בעבודה. לדוגמה, אם שואלים אותך איך אתה מרגיש, אפשר לומר:
お陰様で元気です。
(Okagesama de genki desu.)
“תודה, בזכותכם/בזכות הכל אני מרגיש טוב.”