Выражения Flashcards
Быть паникером, жаловаться по любому поводу (выражение)
Ser un/a agonías
Быть раздавленным (выражение)
Caérsele la casa encima
Делать из мухи слона (выражение) (3)
Hacer una montaña de un grano de arena
Hacer de una pulga un gigante
Hacer de una mosca un elefante
Вздохнуть с облегчением, гора с плеч свалилась (выражение)
Quitarse un peso de encima
Быть тем, кто принимает решение, быть главным (выражение) (2)
Llevar los pantalones
Tener la sartén por el mango
Быть лишним (выражение)
No pintar nada
Не иметь право голоса; это не твое дело, тебя это не касается (выражение)
No tener ni voz ni voto
Быть пустым местом (выражение)
Ser o sentirse un cero a la izquierda
Быть выскочкой, пустым местом (выражение)
Ser un don nadie
Ему влетит; ему достанется (выражение)
Caérsele el pelo
Отругать, отчитать (выражение) (2)
Echar una bronca
Echar un sermón
Тыкать в лицо, выговаривать (выражение)
Echar en cara
Поносить, бранить (выражение)
Poner verde
Строго отчитать, постыдить (выражение)
Leer la cartilla
Устроить скандал, закатить сцену (выражение)
Montar un pollo
Сплоховать (выражение)
No dar pie con bola
Лажануться, сесть в лужу, наломать дров (выражение) (2)
Cagarla
Meter la pata
Выйти наоборот, шиворот-навыворот (выражение)
Salir el tiro por la culata
Человеку свойственно ошибаться (выражение)
Quien tiene boca se equivoca
Действовать вслепую, толком не разобравшись (выражение)
Dar palos de ciego
Не справляться, быть в завале (выражение)
No dar abasto
Паниковать по пустякам (выражение)
Ahogarse en un vaso de agua
Дать от ворот поворот (выражение)
Dar calabazas
Обхаживать, приударять, клеиться (выражение)
Tirar los tejos a alguien
Иметь случайную связь (выражение)
Tener un desliz
Наставить рога (выражение)
Poner los cuernos
Загулять, гульнуть, изменить (выражение)
Echar una caña al aire
Не везет с представителями противоположного пола (выражение)
No comerse una rosca
Быть слабохарактерным, тряпкой (выражение)
Ser un mandado
Плыть против течения; идти своим путем (выражение)
Ir a contracorriente
Быть безвольным; слепо следовать за остальными (выражение)
Ser un borrego
Быть решительным; иметь мужество/яйца (выражение) (4)
Tener agallas
Tener cojones/huevos
Tener ovarios
Преодолеть себя; сделать через не могу (выражение)
Hacer de tripas corazón
Идти ва-банк (выражение)
Ir a por todas
Иметь злой или дурной характер (выражение) (3)
Tener mala leche / mala uva / malas pulgas
кто-то просто чудо (выражение)
Ser un sol/ un cielo
Быть паршивой овцой, гадким утенком, белой вороной (выражение)
Ser la oveja negra de
Быть наглым, бесстыжим, бессовестным (выражение)
Tener (mucha/o) cara/ morro / jeta
Золотое сердце, доброй души человек (выражение)
Ser un trozo de pan
Отвечать за свои поступки (выражение)
Dar la cara
Жить надеждами, мечтаниями, витать в облаках (выражение)
Tener pájaros en la cabeza
Смотреть свысока, относиться с презрением (выражение)
Mirar por encima del hombro
Трезво смотреть на вещи, быть реалистом (выражение)
Tener los pies en el suelo/ la tierra
Быть себе на уме; быть эгоистичным (выражение)
Ir a lo suyo
Никогда этого не будет (выражение для выражения крайнего скепсиса)
No caerá esa breva
Утро вечера мудренее (выражение) (2)
Mañana será otro día
Consultar algo con la almohada
Не зарекайся (выражение)
Nunca digas de esta agua no beberé
Лиха беда, да избывчива; все наладится (выражение)
No hay mal que cien años dure
Вдруг посчастливится (выражение)
Por si suena la flauta
Надуть, обмануть, подшутить (выражение) (3)
Tomar el pelo
Quedarse con alguien
Dársela con queso
Облапошить, нагреть, подсунуть кота в мешке (выражение)
Dar gato por liebre
Сглупить, свалять дурака, быть обманутым (выражение)
Hacer el primo
Льстить, подлизываться (выражение)
Hacer la pelota
Внушить, запудрить мозги (выражение)
Vender la moto
Так себе; не фонтан (выражение)
No para tirar cohetes
Ни то, ни сё (выражение)
Ni fu ni fa
Круто, класс (выражение)
De puta madre
Быть крутым, классным (выражение) (3)
Ser la caña
Ser la pera
Ser la polla en vinagre
Ну вообще (выражение) (2)
Ser la leche
Ser la hostia
Ничего особенного (выражение)
Nada del otro mundo
Переесть, перепить что-то (выражение)
Ponerse morado de
Задыхаться (от работы), ничего не успевать (выражение)
Estar hasta el cuello de
Перейти все границы (выражение)
Pasarse tres/diez/mil pueblos
Как в последний раз в жизни (выражение)
Como si no hubiera un mañana
Из огня да в полымя; куда уж больше, здесь и так дышать нечем (выражение)
Éramos pocos y parió la abuela
Остановить, поставить на место (выражение)
Parar los pies
Отдалиться, дистанцироваться (выражение)
Poner tierra por medio
Сбежать, смотать удочки (выражение)
Poner pies en polvorosa
Завязать; порвать отношения (выражение)
Cortar por lo sano
Сгладить углы, смягчить конфликт (выражение)
Quitarle hierro al asunto
Метания туда-сюда; яростная борьба, дискуссия (выражение)
Un tira y afloja
Уходить от ответа; морочить голову; медлить с ответом (выражение)
Dar largas
Заварить кашу, влипнуть по уши, натворить (выражение)
Liarla (parda)
Впутаться в историю; лезть не в свое дело; создавать себе проблемы (выражение) (2)
Meterse en camisa de once varas
Meterse en un berenjenal
Делать неприятные дела; быть козлом отпущения; с больной головы на здоровую (выражение)
Comerse un marrón
Поступиться принципами; переступить через себя; плясать под чужую дудку (выражение)
Pasar por el aro
Разжигать конфликт; подливать масло в огонь (выражение)
Echar leña al fuego
Говорить без умолка (выражение)
Hablar por los codos
Не закрывать рот; тараторить (выражение)
No callar ni debajo del agua
Чесать языком; заговорить (кого-то) (выражение)
Enrollarse como las persianas
Болтать как сорока, без умолку (выражение)
Ser una cotorra
Все уши прожужжать, достать (выражение)
Dar la tabarra con
Быть немногословным, молчуном; не любить болтать попусту (выражение)
Ser de pocas palabras
Молчание - знак согласия (выражение)
El que calla otorga
Наговориться вдоволь, поговорить по душам (выражение)
Hablar largo y tendido
Проболтаться (выражение)
Irse de la lengua
Тянуть за язык, выпрашивать (выражение)
Tirar a alguien de la lengua
Быть болтуном; не уметь держать язык за зубами (выражение)
Ser un bocazas
Прикусить язык (выражение)
Morder la lengua
Не проговориться; не выдать секрет (выражение) (2)
No soltar prenda
Ser una tumba
Отправиться на тот свет (выражение)
Irse a otro barrio
Уйти в лучший мир; уйти в мир иной (выражение)
Pasar a mejor vida
Протянуть ноги; дать дубу; откинуть копыта (выражение)
Estirar la pata
Кормить червяков; лежать в могиле (выражение)
Estar criando malvas
Сдохнуть; помереть (выражение) (3)
Palmarla
Diñarla
Espicharla
Лелеять, баловать, потакать (выражение)
Tener en palmitas
Жить в достатке; купаться в роскоши (выражение)
Vivir a cuerpo de rey
Быть сокровищем (выражение)
Ser la niña de sus ojos
Умиляться; таять от удовольствия (выражение)
Caérsele la baba con algo o alguien
Назвался груздем, полезай в кузов (выражение)
A lo hecho, pecho
Быть капризным, изменчивым: семь пятниц на неделе (выражение)
Ser un/a veleta
Проявить инициативу; сделать ход (выражение)
Mover ficha
Гулять так гулять (выражение)
De perdidos al río
Решить сгоряча; на горячую голову (выражение)
Liarse la manta a la cabeza
Неожиданно увлечься, помешаться на чем-то (выражение)
Le dio por algo
Сходить с ума по чему-то или кому-то (выражение)
Estar loco por algo o alguien
Слюнки текут (выражение) (2)
Se me ponen los dientes largos
Se me hace agua la boca
Засесть в голове (выражение)
Tener entre ceja y ceja
Заставлять себя упрашивать (выражение)
Hacerse de rogar
Размечтаться; просить слишком многого, невозможного (выражение)
Pedirle peras al olmo
Ужасно хотеть (выражение) (2)
Morirse por algo
Mataría por algo
Мечтать не запретишь; мечтами сыт не будешь (выражение)
Soñar es gratis
Я сгораю от любопытства; почему-то хочется (выражение)
Me pica el gusanillo de
Страсть как хочется (выражение)
Tener mono
Выручать; приходить на подмогу (выражение)
Arrimar el hombro
Надрываться, лезть из кожи вон (выражение)
Dejarse la piel
Собраться; включиться в работу; пробудиться от спячки (выражение)
Ponerse las pilas
Засесть за учебу; ботать (выражение)
Hinchar/ clavar los codos
Встряхнуть; поднапрячь; замотивировать (выражение)
Meter caña
Страдать фигней; валять дурака; плевать в потолок (выражение)
Rascarse la barriga
Сидеть сложа руки (выражение)
Estar de brazos cruzados
Реализовать; завершить; исполнить (выражение)
Llevar a cabo
Поставить на ноги; вывести в люди; выкормить (выражение)
Sacar adelante
Добиться, чего хотел (выражение)
Salirse con la suya
Повезло, так повезло; подфартило (выражение)
Llegar y besar el santo
Стоять на своем; не сдавать свои позиции (выражение)
No dar su brazo a torcer
Пойти насмарку, коту под хвост (выражение)
Llevarse un batacazo
Выйти победителем; всех обскакать (выражение)
Llevarse el gato al agua
Перелистнуть страницу (выражение)
Pasar pagina
Простить и забыть; с чистого листа (выражение)
Hacer borrón y cuenta nueva
Много воды утекло, и не стоит вспоминать (выражение)
Agua pasada no mueve molino
Что было, то прошло (выражение)
Lo que pasó, pasó
Мертвому плач, живому калач (выражение)
El muerto al hoyo, y el vivo al bollo
Лучше поздно, чем никогда (выражение)
Más vale tarde que nunca
Все своим чередом (выражение)
No por mucho madrugar amanece más temprano
Тише едешь, дальше будешь; поспешишь, людей насмешишь (выражение)
Vísteme despacio que tengo prisa
Обещанного три год ждут (выражение)
Las cosas de palacio van despacio
Сделанного не воротишь, поезд ушел (выражение)
A buenas horas mangas verdes
Ничего не успел сделать (выражение)
Me ha pillado el toro
Сделать что-то в последний момент (выражение)
Por los pelos
Опоздаем (выражение)
Nos dan las uvas
Рано или поздно умирать (выражение)
De algo hay que morir
Если нельзя, но очень хочется, то можно (выражение)
Una vez al año no hace daño
То, что не убивает, делает сильнее (выражение)
Lo que no mata, engorda
Все хорошее когда-нибудь кончается (выражение)
Todo lo que sube, baja
Надо жить, пока живется (выражение)
A vivir, que son días
Подрастешь, сам будешь принимать решения (выражение)
Cuando seas padre, comerás carne/huevos
Почивать на лаврах; прославиться на всю страну (выражение)
Cría fama y échate a dormir
Родился в сорочке (выражение)
Ha nacido con una flor en el culo
Черная полоса (выражение)
Le ha tocado la negra
Сам бог пришел на помощь; посчастливилось (выражение)
Dios le ha venido a ver
Сглазили (выражение)
Le ha mirado un tuerto
Притягивать все несчастья (выражение)
Ser gafe
Крупно повезло (выражение)
Le ha tocado la lotería
Это плохая примета; это не к добру (выражение)
Ser de mal agüero
Куча (выражение) (2)
A manta
A mansalva
Хватит за глаза; предостаточно (выражение)
Va que chuta
Всего ничего; кот наплакал (выражение)
Cuatro gatos
Большое количество (выражение)
Por un tubo
Выпускать когти; показывать когти (выражение)
Sacar las uñas
Ткнуть носом в собственное дерьмо (выражение)
Restregárselo en/por la cara
Сорваться; потерять контроль (выражение)
Perder los papeles
Разругаться в пух и прах; перессориться (выражение)
Armarse la de Dios es Cristo
Нагло отвечать; хамить (выражение)
Ponerse gamba
Бродить вокруг да около; томить (выражение)
Dar rodeos
Вдаваться в ненужные подробности (выражение)
Irse por las ramas
На пальцах; для чайников (выражение)
De andar por casa
Увильнуть от ответа (выражение)
Salirse por la tangente
Говорить прямо; не уклоняться от ответа (выражение)
Ir al grano
Действовать очень осторожно, хитро (выражение)
Hilar muy fino
Называть вещи своими именами (выражение)
Al pan, pan y al vino, vino
Расставить точки над и (выражение)
Poner los puntos sobre las íes
Говорить открыто; иметь язык без костей; не уметь держать язык за зубами (выражение)
No tener pelos en la lengua
Сказать правду в глаза (выражение)
No cortarse un pelo
Клеветать; иметь ядовитый язык (выражение)
Tener una lengua viperina
Быть красноречивым, иметь дар речи (выражение)
Tener labia
Говорить по человечески (выражение)
Hablar en cristiano
Одного поля ягода; два сапога пара (выражение)
Ser tal para cual
Быть совершенно непохожим (выражение)
No tener nada que ver
Не сравнить; небо и земля (выражение)
No hay color
Какие родители, такие и дети; яблоко от яблони недалеко падает (выражение)
De tal palo tal astilla
Он унаследовал лучшее от родителей (выражение)
De casta le viene al galgo el ser rabilargo
Сапожник без сапог, портной без порток (выражение)
En casa del herrero, cuchillo de palo
Как две капли воды (выражение)
Como dos gotas de agua
Быть на уровне; не оплошать (выражение)
Estar a la altura
Играть первую скрипку (выражение)
Llevar la voz cantante
Быть настоящим командиром (выражение)
Cortar el bacalao
Тебя не спрашивали; тебя это не касается (выражение)
¿Quién te ha dado la vela en este entierro?
Быть последним дерьмом (выражение)
Ser el último mono
Никто; ноль без палочки (выражение)
Ni pincha ni corta
Закончиться хуже некуда (выражение)
Terminar como el rosario de la aurora
Ничем хорошим не кончится (выражение)
No llegar/llevar a buen puerto
Пойти как по маслу (выражение)
Salir a pedir de boca
От добра добра не ищут; скажи еще спасибо (выражение)
Darse con un canto en los dientes
Разочаровать; не оправдать надежд (выражение)
Salir rana
Что тут уж поделаешь; делать нечего (выражение)
Mi gozo en un pozo
Еще работать и работать (выражение)
Estar a años luz
Так быстро, что не заметили (выражение)
Visto y no visto
Ни месяца (не продлится) (выражение)
(No durarán) ni un telediario
В один миг (выражение)
En un pliqui
Не успеешь и глазом моргнуть (выражение) (2)
En menos de lo que canta un gallo
En un abrir y cerrar de ojos
Как-то незаметно; заболтаться (выражение)
Entre pitos y flautas
С пасхи до вербного воскресенья; крайне редко (выражение)
De Pascuas a Ramos
Мгновенно; за пять минут (выражение)
De la noche a la mañana
Выдать кого-то; разоблачить (выражение)
Tirar de la manta
Раскрыть обман; узнать всю правду (выражение)
Descubrir el pastel
Хватит сказки рассказывать (выражение)
Tener más cuento que Calleja
У него на лбу написано (выражение)
Vérsele el plumero
(Сказать) положив руку на сердце; честно (выражение)
Con el corazón en la mano
Намекать на что-то другое (выражение)
Ir / hablar / decir/ venir con segundas
Ты это кому-то другому расскажи (выражение)
A otro perro con ese hueso
Дай ему палец, а он всю руку откусит (выражение) (2)
Le das la mano y te coge/ agarra el brazo
Le das la mano y te toma el codo
Быть нараспашку; у тебя на лице все написано (выражение)
Ser un libro abierto
Быть молчаливым, пассивным, необщительным (выражение)
Ser un/a seta
У нее/него ветер в голове; быть беззаботным, безответственным (выражение) (2)
Ser un viva la Virgen
Ser un viva la Pepa
Быть тряпкой, под каблуком (выражение) (2)
Ser un calzonazos
Ser un pelele
Иметь голову на плечах (выражение)
Tener la cabeza bien amueblada
Считать себя пупом земли (выражение)
Creerse el ombligo del mundo
Поругается, успокоится (выражение)
Perro ladrador poco mordedor
Заниматься бесполезным делом (выражение)
Echar agua al mar
Убить двух зайцев одним выстрелом (выражение)
Matar dos pájaros de un tiro
Не жалеть расходов (выражение)
Tirar la casa por la ventana
Голодному любой кусок сладок (выражение)
A buen hambre no hay pan duro
Кто рано встает, тому Бог подает (выражение)
A quien madruga Dios le ayuda
Даже когда все плохо, всегда улыбайся (выражение)
(Poner) a mal tiempo buena cara
Затянуть пояса; экономить (выражение)
Apretarse el cinturón
Навострить лыжи; готовиться удрать (выражение)
Apretarse el gorro
Любым способом (выражение)
A todo trance
Во всю прыть; очень быстро (выражение)
A uña de caballo
Пьян в стельку (выражение)
Borracho como una vaca / uva
Везение, удача (выражение)
Buena pata
Зарабатывать на жизнь; самому решать свои проблемы (выражение)
Buscarse la vida
Каждый несет свой крест (выражение)
Cada palo (que) aguante su vela
Свалиться как снег на голову (выражение)
Caer como una bomba
Сказать пару ласковых; припомнить все грехи и обиды (выражение)
Cantar las cuarenta
Поймать с поличным (выражение)
Coger a alguien con las manos en la masa
Взять быка за рога (выражение)
Coger al toro por los cuernos
Кусать локти (выражение)
Comerse las uñas
Как рукой сняло (выражение)
Como con encanto
Знать как свои 5 пальцев (выражение)
Conocer algo al dedillo
Стоить баснословно дорого (выражение)
Costar un ojo de la cara
Когда рак на горе свистнет (выражение)
Cuando la rana críe pelo
После дождичка в четверг (выражение)
Cuando lluevan habas
Брехня (выражение)
Cuento chino
Точно в цель; попасть в яблочко (выражение)
Dar en el blanco
Решительно изменить все волевым действием; изменить ход игры (выражение)
Dar la vuelta a la tortilla
Затягивать, опаздывать, тормозить (выражение)
Dar las uvas a alguien
Дать себя обмануть из-за своего незнания (выражение)
Dar papaya
Обвести вокруг пальца (выражение)
Dejar en blanco
Время от времени, практически никогда (выражение)
De higos a brevas
В тесноте, да не в обиде (выражение)
Donde comen dos, comen tres
Что посеешь, то и пожнешь (выражение)
Donde las dan las toman
Спать без задних ног (выражение)
Dormir a pierna suelta
Помочь; дать руку (выражение)
Echar una mano
Провести как ребенка; обмануть (выражение)
Engañar como a un chino
Между двух огней (выражение)
Entre la espalda y la pared
Вилами на воде написано; сомнительно (выражение)
Escrito en la arena
Накалиться до предела (выражение)
Estar al rojo vivo
Быть не в своей тарелке (выражение)
Estar como perro en barrio ajeno
Быть очень красивой (выражение)
Estar como un queso
Летать в облаках (выражение)
Estar en Babia
Быть на седьмом небе (выражение)
Estar en el séptimo cielo
Идти по острию ножа; ходить по канату (выражение)
Estar / bailar en la cuerda floja
Устать от чего либо (выражение)
Estar hasta las narices de
Быть здоровым как бык (выражение)
Estar más sano que una pera
Разозлиться (выражение) (2)
Estar negro
Ponerse negro
Вверх дном (выражение)
Estar patas arriba
Не иметь ни гроша за душой (выражение)
Estar sin blanco
Мир тесен (выражение)
Este mundo es un pañuelo
Смотреть сквозь пальцы (выражение)
Hacer la vista gorda
Идти при полном параде (выражение)
Ir de punta en blanco
Вести двойную игру; обманывать (выражение)
Jugar a dos barajas
Играть с огнем (выражение)
Jugar con el fuego
До смерти испугаться (выражение)
Estar / quedarse más muerto que vivo
Какая муха тебя укусила? (выражение)
¿Qué mosca le / te picó?
Встать не с той ноги (выражение)
Levantarse con pie izquierdo
Лить как из ведра (выражение)
Llover a cántaros
Да мне до лампочки (выражение)
Me importa un pimiento/ pepino
Не сомкнуть глаз (выражение)
Pasar la noche en blanco
Встать намного позже обычного (выражение)
Pegarse las sábanas
Висеть на волоске (выражение)
Pender de un hilo
Ссыпать соль на рану (выражение)
Poner el dedo en la llaga
Очень нервничать (выражение)
Ponerse / estar como un flan
Пообещать золотые горы (выражение)
Prometer el oro y el moro
Нет дыма без огня (выражение)
Cuando el rio suena agua lleva
Остаться при своем (выражение)
Mantenerse en sus trece
Остаться в одиночестве (выражение)
Quedarse en cuadro
Быть очень давним (выражение)
Ser del año de la pera
Когда что-то сделать, раз плюнуть (выражение)
Ser pan comido
Быть надменным, тщеславным (выражение)
Tener muchos humos
Иметь кашу в голове (выражение)
Tener un cacao mental
Сдаваться (выражение)
Tirar la toalla
Принимать близко к сердцу (выражение)
Tomar algo a pecho
Клин клином вышибают (выражение)
Un clavo saca otro clavo
Он того стоит (выражение)
Vale la pena
смеяться очень громко, от души, хохотать (выражение)
Reírse a carcajadas
делать грязную работа за кого-то (выражение)
sacarle las castañas del fuego a alguien