Vocabulary of Classical Reception Flashcards
acculturation
assimilation into a cultural context (through nurturing or education or domestication or sometimes by force)
adaptation
a version of the source developed for a different purpose or insufficiently close to count as a translation
analogue
a comparable aspect of source and reception
appropriation
taking an ancient image or text and using it to sanction subsequent ideas or practices (implicitly or explicitly)
authentic
close approximation to the supposed form and meaning of the source- at the opposite end of the spectrum from invention
correspondences
aspects of a new work which directly relate to a characteristic of the source
dialogue
mutual relevance of source and receiving texts and contexts
equivalent
fulfilling an analogous role in source and reception but not necessarily identical in form or content
foreignisation
translating or representing in such a way that difference betwen source and reception is emphasised
hybrid
a fusion of material from classical and other cultures
intervention
reworking the source to create a political, social or aesthetic critique of the receiving society
migration
movement through time or across place; may involve dispersal and diaspora and acquisition of new characteristics
refiguration
selecting and reworking material from a previous or contrasting translation
translation
literally from one language to another. Literal, close, free are words used to pin down the relationship to the source as are phrases like ‘in the spirit rather than the letter’. Translation can also be used to metaphorically as in ‘translation to the stage’ or ‘translation across cultures’
! free translations sometimes merge into adaptations or versions
transplant
to take a text or image into another context and allow it to develop