Translations Deck Flashcards
On the last day of my childhood, (when) I was thirteen years and three months old, I left the house in the early evening (together) with my mother / mum.
Am letzten Tag meiner Kindheit, ich war dreizehn Jahre und drei Monate alt, verließ
ich gemeinsam mit meiner Mutter am frühen Abend das Haus.
It was already dark, you could see your breath in front of your face, (and) drizzle was falling from the sky.
Es war bereits dunkel, man sah den Atem vor dem Gesicht, Nieselregen fiel vom Himmel.
I had been told to // I had to wear / put on boots, tights and two jumpers / pullovers underneath my blue thermal anorak and nobody really would / wanted to tell me
where we were going.
Ich musste hohe Schuhe, Strumpfhosen und zwei Pullover unter meinen blauen Thermoanorak anziehen und niemand wollte mir so richtig sagen, wo es hingehen
sollte.
On the way to the tram, the way we always took (in order) to get to the city centre of
Leipzig, we had to cross railway property / tracks.
Auf dem Weg zur Straßenbahn, den wir immer liefen, um in die Leipziger
Innenstadt zu kommen, mussten wir über ein Bahngelände,
I don’t know (any more) / remember whether I am just imagining this today or whether we really didn’t meet / encounter / come across a single person and whether I already thought at the time that the rain, which you could only see / make out in the yellow light of
the street lights, looked very beautiful / pretty the way it was falling (there) so quietly and evenly / in such a calm and steady way.
und ich weiß nicht mehr,
ob ich es mir heute einbilde oder ob wir tatsächlich keinem Menschen begegnet sind
und ob ich damals schon dachte, dass der Regen, den man nur im gelben Licht der Laternen erkennen konnte, sehr schön aussah, wie er da so ruhig und regelmäßig
fiel.
In those old trams / the old tram you had to pull open the doors by hand and you could never shut them / they would never shut completely / properly, which made the ice-cold wind blow / whistle in while you were burning your bum / behind on the heated leather seats.
In der alten Straßenbahn, deren Türen man mit der Hand aufziehen musste und die
sich nie richtig schließen ließen, sodass der Wind eiskalt hereinpfiff, während man
sich auf den beheizten Ledersitzen den Hintern verbrannte,
On) That evening (I found it strange that) everyone was wearing so many warm / winter clothes as if there was / were going to be / they were going to a football match or fireworks / a firework display
waren alle Leute so komisch dick angezogen, als gäbe es an diesem Abend ein Fußballspiel oder ein
Feuerwerk.
Some women had put earmuffs, which since recently / now we were able to buy in our shops too, over their heads, others were wearing hand-knit stockings on their feet, and for some strange reason / strangely enough / oddly enough nobody was carrying a bag.
Ein paar Frauen hatten Ohrenschützer, die man seit Kurzem auch in unseren Läden kaufen konnte, über den Kopf gezogen, andere selbst gestrickte Strümpfe an den Füßen, und seltsamerweise hatte niemand eine Tasche bei sich.
When, after a few stops, the driver pulled open the first / front door of the (tram) car / carriage and announced / called that the tram would terminate / stop here (now) and would not continue, everyone got off and, without (anyone) saying a word, continued on foot towards the city centre, as if everyone was heading for the same destination that evening
Als nach einigen Stationen der Fahrer die vorderste Tür des Wagens aufzog und rief, dass die Bahn jetzt hier halten und nicht mehr weiterfahren würde, stiegen alle
aus und liefen, ohne dass jemand ein Wort gesagt hätte, weiter in die Innenstadt, so
als hätten heute Abend alle dasselbe Ziel
It was exactly 10:30am when their plane landed at Munich airport in the drizzling rain.
Es war genau / exakt / Punkt 10.30 Uhr / halb elf am Vormittag / vormittags, als ihr Flugzeug im / bei Nieselregen auf dem Münchener Flughafen / Flughafen (von) München landete.
Although Fiona and her boss had passed through passport control fairly swiftly, they did
not now have the time to hire a car if they were to keep their appointment at BMW head
office.
Obwohl / Obgleich Fiona und ihr Chef ziemlich / recht schnell / rasch die Passkontrolle passiert hatten / durch die Passkontrolle gekommen waren, hatten sie nun / jetzt keine Zeit (mehr), ein Auto zu mieten, wenn sie ihren Termin in der BMW-Zentrale / im BMW-Hauptsitz / im BMW-Hauptbüro // im Hauptsitz von BMW einhalten wollten.
Therefore, Wunsiedel decided to take the rapid-transit railway to the city centre. Fortunately, they managed to board only seconds before it set off.
Darum / Deshalb / Deswegen beschloss Wunsiedel, die S-Bahn in die Innenstadt / ins Stadtzentrum zu nehmen // mit der S-Bahn ins Stadtzentrum zu fahren. Zum Glück / Glücklicherweise schafften sie es / gelang es ihnen, nur Sekunden vor (der) Abfahrt einzusteigen.
They sat down on the leather seats
Sie setzten sich auf die Ledersitze.
. By now, Wunsiedel was out of breath and sweating
profusely.
Inzwischen war Wunsiedel außer Atem und schwitzte gehörig / sehr
stark.
e realised that they would probably be late.
Es wurde ihm klar // Er erkannte, dass sie wahrscheinlich zu spät kommen / sein würden.
He began to doubt whether he would be able to convince BMW of the deal on which so much depended.
Er begann daran zu zweifeln, dass … // Er begann zu bezweifeln, ob er BMW von dem Geschäft / dem Deal, von dem
so viel abhing, würde überzeugen können.
He cursed the
airline, the slow check-in as well as the stormy weather conditions at Stansted.
Er fluchte auf / Er verfluchte die Fluggesellschaft, die langsame
(Fluggast)abfertigung / das langsame Einchecken und die stürmischen Wetterbedingungen / das
stürmische Wetter in Stansted / am Flughafen (von) Stansted.
After a few stops, a conductor pulled open the door of their carriage and announced that
the train would have to stop here.
Nach ein paar Stationen / Haltestellen zog ein Schaffner die Tür ihres Waggons auf und sagte an / verkündete / rief, dass der Zug hier halten müsse.
In a panic, they got out, rushed through the station and
hailed a taxi
Sie gerieten in Panik und … // In Panik / Panikartig stiegen sie aus, eilten durch den Bahnhof und riefen ein Taxi / hielten ein Taxi an.
After arriving at BMW headquarters they passed through security and took the lift to the top floor.
Nachdem sie am BMW-Hauptsitz / BMW-Stammsitz // Hauptsitz / Stammsitz von BMW angekommen waren, … // Nach ihrer Ankunft am … gingen sie durch die Sicherheitskontrolle / den Sicherheitscheck und nahmen den Aufzug / Fahrstuhl / Lift zum / in den obersten Stock / in das oberste Stockwerk / in die
oberste Etage.
As the lift door opened, Fiona caught sight of a handsome young man. He
15 approached them and said with a smile, “Hello, welcome to Munich. My name is Mark.
We’ve been expecting you.”
Als sich die Aufzugtür / Lifttür / Fahrstuhltür // Tür des Aufzugs / Lifts / Fahrstuhls öffnete,
erblickte Fiona einen attraktiven / gut aussehenden jungen Mann. Er näherte sich ihnen // ging / kam auf sie zu und sagte mit einem Lächeln / lächelnd: „Hallo / Guten Tag! Willkommen in München. Ich heiße Mark.
When he shook her hand, Fiona felt a tingle run down her
spine and she knew that this wouldn’t just be an ordinary meeting.
Als er ihr die Hand
gab / schüttelte, fühlte Fiona ein Prickeln / Kribbeln ihren Rücken hinunterlaufen // … , wie ein Prickeln / Kribbeln ihren Rücken hinunterlief, und sie wusste, dass dies / das nicht nur / einfach ein gewöhnliches Treffen / Meeting sein würde.
In Neheim-Hüsten a small river flows into the Ruhr.
In Neheim-Hüsten fließt ein kleiner Fluss in die Ruhr
Hardly anyone knows the river, but the dam named after the river, Möhne, is very well known.
Kaum jemand kennt das
Flüsschen, doch die nach dem Fluss benannte Talsperre namens Möhne ist sehr
bekannt.
The Möhnesee is now one of the most popular excursion destinations where you can
hike, fish or rent a boat.
Der Möhnesee ist heutzutage eines der beliebtesten Ausflugsziele, wo man
wandern, angeln oder sich ein Boot mieten kann.
May 16, 1943 was a Sunday,
The night of May 17th turned out to be the first warm spring night that year.
Der 16. Mai 1943 war ein Sonntag, die Nacht auf den 17. Mai erwies sich als die erste warme Frühlingsnacht in jenem
Jahr.
Hardly anyone knows the river, but the dam named after the river, Möhne, is very well known.
Viele Menschen saßen bis Mitternacht in ihren Gärten und genossen die seltene
Stille und den klaren Sternenhimmel.