Translations Deck Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

On the last day of my childhood, (when) I was thirteen years and three months old, I left the house in the early evening (together) with my mother / mum.

A

Am letzten Tag meiner Kindheit, ich war dreizehn Jahre und drei Monate alt, verließ
ich gemeinsam mit meiner Mutter am frühen Abend das Haus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

It was already dark, you could see your breath in front of your face, (and) drizzle was falling from the sky.

A

Es war bereits dunkel, man sah den Atem vor dem Gesicht, Nieselregen fiel vom Himmel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

I had been told to // I had to wear / put on boots, tights and two jumpers / pullovers underneath my blue thermal anorak and nobody really would / wanted to tell me
where we were going.

A

Ich musste hohe Schuhe, Strumpfhosen und zwei Pullover unter meinen blauen Thermoanorak anziehen und niemand wollte mir so richtig sagen, wo es hingehen
sollte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

On the way to the tram, the way we always took (in order) to get to the city centre of
Leipzig, we had to cross railway property / tracks.

A

Auf dem Weg zur Straßenbahn, den wir immer liefen, um in die Leipziger
Innenstadt zu kommen, mussten wir über ein Bahngelände,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

I don’t know (any more) / remember whether I am just imagining this today or whether we really didn’t meet / encounter / come across a single person and whether I already thought at the time that the rain, which you could only see / make out in the yellow light of
the street lights, looked very beautiful / pretty the way it was falling (there) so quietly and evenly / in such a calm and steady way.

A

und ich weiß nicht mehr,
ob ich es mir heute einbilde oder ob wir tatsächlich keinem Menschen begegnet sind
und ob ich damals schon dachte, dass der Regen, den man nur im gelben Licht der Laternen erkennen konnte, sehr schön aussah, wie er da so ruhig und regelmäßig
fiel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

In those old trams / the old tram you had to pull open the doors by hand and you could never shut them / they would never shut completely / properly, which made the ice-cold wind blow / whistle in while you were burning your bum / behind on the heated leather seats.

A

In der alten Straßenbahn, deren Türen man mit der Hand aufziehen musste und die
sich nie richtig schließen ließen, sodass der Wind eiskalt hereinpfiff, während man
sich auf den beheizten Ledersitzen den Hintern verbrannte,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

On) That evening (I found it strange that) everyone was wearing so many warm / winter clothes as if there was / were going to be / they were going to a football match or fireworks / a firework display

A

waren alle Leute so komisch dick angezogen, als gäbe es an diesem Abend ein Fußballspiel oder ein
Feuerwerk.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Some women had put earmuffs, which since recently / now we were able to buy in our shops too, over their heads, others were wearing hand-knit stockings on their feet, and for some strange reason / strangely enough / oddly enough nobody was carrying a bag.

A

Ein paar Frauen hatten Ohrenschützer, die man seit Kurzem auch in unseren Läden kaufen konnte, über den Kopf gezogen, andere selbst gestrickte Strümpfe an den Füßen, und seltsamerweise hatte niemand eine Tasche bei sich.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

When, after a few stops, the driver pulled open the first / front door of the (tram) car / carriage and announced / called that the tram would terminate / stop here (now) and would not continue, everyone got off and, without (anyone) saying a word, continued on foot towards the city centre, as if everyone was heading for the same destination that evening

A

Als nach einigen Stationen der Fahrer die vorderste Tür des Wagens aufzog und rief, dass die Bahn jetzt hier halten und nicht mehr weiterfahren würde, stiegen alle
aus und liefen, ohne dass jemand ein Wort gesagt hätte, weiter in die Innenstadt, so
als hätten heute Abend alle dasselbe Ziel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

It was exactly 10:30am when their plane landed at Munich airport in the drizzling rain.

A

Es war genau / exakt / Punkt 10.30 Uhr / halb elf am Vormittag / vormittags, als ihr Flugzeug im / bei Nieselregen auf dem Münchener Flughafen / Flughafen (von) München landete.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Although Fiona and her boss had passed through passport control fairly swiftly, they did
not now have the time to hire a car if they were to keep their appointment at BMW head
office.

A

Obwohl / Obgleich Fiona und ihr Chef ziemlich / recht schnell / rasch die Passkontrolle passiert hatten / durch die Passkontrolle gekommen waren, hatten sie nun / jetzt keine Zeit (mehr), ein Auto zu mieten, wenn sie ihren Termin in der BMW-Zentrale / im BMW-Hauptsitz / im BMW-Hauptbüro // im Hauptsitz von BMW einhalten wollten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Therefore, Wunsiedel decided to take the rapid-transit railway to the city centre. Fortunately, they managed to board only seconds before it set off.

A

Darum / Deshalb / Deswegen beschloss Wunsiedel, die S-Bahn in die Innenstadt / ins Stadtzentrum zu nehmen // mit der S-Bahn ins Stadtzentrum zu fahren. Zum Glück / Glücklicherweise schafften sie es / gelang es ihnen, nur Sekunden vor (der) Abfahrt einzusteigen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

They sat down on the leather seats

A

Sie setzten sich auf die Ledersitze.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

. By now, Wunsiedel was out of breath and sweating
profusely.

A

Inzwischen war Wunsiedel außer Atem und schwitzte gehörig / sehr
stark.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

e realised that they would probably be late.

A

Es wurde ihm klar // Er erkannte, dass sie wahrscheinlich zu spät kommen / sein würden.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

He began to doubt whether he would be able to convince BMW of the deal on which so much depended.

A

Er begann daran zu zweifeln, dass … // Er begann zu bezweifeln, ob er BMW von dem Geschäft / dem Deal, von dem
so viel abhing, würde überzeugen können.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

He cursed the
airline, the slow check-in as well as the stormy weather conditions at Stansted.

A

Er fluchte auf / Er verfluchte die Fluggesellschaft, die langsame
(Fluggast)abfertigung / das langsame Einchecken und die stürmischen Wetterbedingungen / das
stürmische Wetter in Stansted / am Flughafen (von) Stansted.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

After a few stops, a conductor pulled open the door of their carriage and announced that
the train would have to stop here.

A

Nach ein paar Stationen / Haltestellen zog ein Schaffner die Tür ihres Waggons auf und sagte an / verkündete / rief, dass der Zug hier halten müsse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

In a panic, they got out, rushed through the station and
hailed a taxi

A

Sie gerieten in Panik und … // In Panik / Panikartig stiegen sie aus, eilten durch den Bahnhof und riefen ein Taxi / hielten ein Taxi an.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

After arriving at BMW headquarters they passed through security and took the lift to the top floor.

A

Nachdem sie am BMW-Hauptsitz / BMW-Stammsitz // Hauptsitz / Stammsitz von BMW angekommen waren, … // Nach ihrer Ankunft am … gingen sie durch die Sicherheitskontrolle / den Sicherheitscheck und nahmen den Aufzug / Fahrstuhl / Lift zum / in den obersten Stock / in das oberste Stockwerk / in die
oberste Etage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

As the lift door opened, Fiona caught sight of a handsome young man. He
15 approached them and said with a smile, “Hello, welcome to Munich. My name is Mark.
We’ve been expecting you.”

A

Als sich die Aufzugtür / Lifttür / Fahrstuhltür // Tür des Aufzugs / Lifts / Fahrstuhls öffnete,
erblickte Fiona einen attraktiven / gut aussehenden jungen Mann. Er näherte sich ihnen // ging / kam auf sie zu und sagte mit einem Lächeln / lächelnd: „Hallo / Guten Tag! Willkommen in München. Ich heiße Mark.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

When he shook her hand, Fiona felt a tingle run down her
spine and she knew that this wouldn’t just be an ordinary meeting.

A

Als er ihr die Hand
gab / schüttelte, fühlte Fiona ein Prickeln / Kribbeln ihren Rücken hinunterlaufen // … , wie ein Prickeln / Kribbeln ihren Rücken hinunterlief, und sie wusste, dass dies / das nicht nur / einfach ein gewöhnliches Treffen / Meeting sein würde.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

In Neheim-Hüsten a small river flows into the Ruhr.

A

In Neheim-Hüsten fließt ein kleiner Fluss in die Ruhr

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Hardly anyone knows the river, but the dam named after the river, Möhne, is very well known.

A

Kaum jemand kennt das
Flüsschen, doch die nach dem Fluss benannte Talsperre namens Möhne ist sehr
bekannt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

The Möhnesee is now one of the most popular excursion destinations where you can
hike, fish or rent a boat.

A

Der Möhnesee ist heutzutage eines der beliebtesten Ausflugsziele, wo man
wandern, angeln oder sich ein Boot mieten kann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

May 16, 1943 was a Sunday,
The night of May 17th turned out to be the first warm spring night that year.

A

Der 16. Mai 1943 war ein Sonntag, die Nacht auf den 17. Mai erwies sich als die erste warme Frühlingsnacht in jenem
Jahr.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Hardly anyone knows the river, but the dam named after the river, Möhne, is very well known.

A

Viele Menschen saßen bis Mitternacht in ihren Gärten und genossen die seltene
Stille und den klaren Sternenhimmel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

The war and its noise seemed infinitely far away.

A

Der Krieg und dessen Lärm schienen unendlich
weit entfernt zu sein.

29
Q

Nobody suspected, not even the German air defense agencies, that the Lancaster bombers that invaded the German Reich that night would fly to the Ruhr valley to carry a bomb specially designed for this purpose in England - and a team that had been dedicated to this special mission for a year drilled
had been – to destroy the German dams.

A

Niemand ahnte, nicht einmal die deutschen Fliegerabwehrstellen,
dass die in jener Nacht in das Deutsche Reich eingedrungenen Lancaster-Bomber das Tal der Ruhr anfliegen würden, um mit einer eigens dafür in England konstruierten
Bombe – und einer Mannschaft, die ein Jahr lang für diesen Spezialauftrag gedrillt
worden war – die deutschen Dämme zu zerstören.

30
Q

The rotary bomb developed by the English engineer Barnes Wallis smashed the dam wall of the Möhne reservoir that night, the torpedo-like bomb tore a huge hole in the dam, a tidal wave about twelve meters high shot explosively through the valley and took everything with it: people and animals, houses and Factories and an entire camp with forcibly deported Russian women.

A

Die von dem englischen Ingenieur Barnes Wallis entwickelte Rotationsbombe
zerschlug in jener Nacht die Staumauer des Möhnestausees, die torpedoartige Bombe
15 riss ein riesiges Loch in die Talsperre, eine etwa zwölf Meter hohe Flutwelle schoss
explosionsartig durch das Tal und riss alles mit sich: Menschen und Tiere, Häuser und
Fabriken sowie ein ganzes Lager mit zwangsdeportierten russischen Frauen.

31
Q

Some of them were found days later 15 kilometers downstream in the Ruhr Valley.

A

Einige von ihnen wurden Tage später 15 Kilometer flussabwärts im Ruhrtal gefunden.

32
Q

Their(female) hands were still clinging to the barbed wire.

A

Ihre Hände waren noch im Stacheldraht verkrall

33
Q

Millions of cubic meters of water thundered through the valley, destroying three power plants and damaging twelve others.

A

Millionen Kubikmeter Wasser donnerten durch das Tal, zerstörten drei Kraftwerke und
beschädigten zwölf weitere.

34
Q

It is estimated that the damage caused in just a few moments far exceeded that which would have been caused by months of bombing a major city.

A

Man schätzt, dass der Schaden, der dadurch in wenigen Augenblicken angerichtet worden war, bei Weitem denjenigen übertraf, der durch die monatelange Bombardierung einer Großstadt entstanden wäre.

35
Q

This catastrophe is still very much alive in the Ruhr Valley today.

A

Diese Katastrophe ist
im Tal der Ruhr auch heute noch sehr lebendig.

36
Q

Fiona came over the bridge where the little stream flowed into the Möhne and drove
on down the valley.

A

Fiona kam über die Brücke, wo der kleine Fluss in die Möhne floss, und fuhr weiter talabwärts.

37
Q

It was the first warm evening that summer and a lot of people were still sitting outside in their gardens.

A

Es war der erste warme Abend in jenem Sommer(,) und viele Menschen saßen noch draußen in ihren Gärten.

38
Q

She drove past the reservoir and reached
the dam at about half past seven.

A

Sie fuhr am Staubecken vorbei und erreichte um ungefähr halb acht den Staudamm.

39
Q

Mark had told her that he would be waiting for her at the restaurant “Zur Talsperre”, and as she came round the corner she saw him
standing at the side of the road.

A

Mark hatte gesagt, dass er
beim Restaurant „Zur Talsperre“ auf sie warten werde, und als sie um die Ecke bog, sah sie ihn am Straßenrand stehen.

40
Q

She stopped, got out of the car and walked towards
him. He kissed her, and they looked up at the dam.

A

Sie hielt an, stieg aus und ging auf ihn zu. Er gab ihr einen Kuss(,) und sie sahen zur
Staumauer hinauf.

41
Q

“Do you know what happened in 1943?” he asked.
“Not in any detail,” she replied.

A

“Weißt du, was hier (im Jahr) 1943 passiert ist?“, fragte er.
„Nicht (genau) im Detail“, erwiderte sie.

42
Q

“You can still see the damage,” he said.

A

„Man kann den Schaden / die Schäden immer noch sehen“, sagte er.

43
Q

“One spring night in 1943 British Lancaster
bombers flew into the German Reich heading for the Ruhr valley.

A

„In einer Frühlingsnacht des Jahres
1943 / im Jahr 1943 flogen britische Lancaster-Bomber in das Deutsche Reich ein und nahmen Kurs auf das Ruhrtal.

44
Q

The crews had been specially trained for their mission of destroying all the dams in this part of
Westphalia, and a special bomb had been developed which could bounce on the
surface of the water.

A

Die Mannschaften waren speziell für ihren Auftrag gedrillt worden, (nämlich) alle Dämme in diesem Teil Westfalens zu zerstören; und eine Bombe, die auf der Wasseroberfläche springen konnte, war
eigens dafür konstruiert worden.

45
Q

The bomb made a massive hole in this dam – can you see where it has been repaired?

A

Die Bombe riss ein gigantisches Loch in die Staumauer. Siehst du, wo sie repariert worden ist?

46
Q

Huge masses of water gushed out and poured down the valley, taking everything with it.

A

Riesige Wassermassen schossen heraus, strömten das Tal hinunter und rissen alles
mit sich.

47
Q

Nobody knows how many people were killed.

A

Niemand weiß, wie viele Menschen ums Leben kamen.

48
Q

Der Preis des Einsatzes war jedoch sehr hoch.

A

Der Preis des Einsatzes war jedoch sehr hoch

49
Q

Fewer than half the bombers made it back to England that night.

A

Weniger als die Hälfte der Bomber kehrte in jener Nacht (wieder) nach England zurück.“

50
Q

While Hannah, closely followed by Inspector Hümmer, was climbing the stairs to the flat in an old (Cologne) building (in Cologne), to which the two of them had been called over the police radio half an hour earlier, little did she know yet, that this would turn out to be the trickiest case she had ever had to solve.

A

Während Hannah, dicht gefolgt von Kommissar Hümmer, die Stufen zu der Kölner
Altbauwohnung, zu der die beiden eine halbe Stunde zuvor per Polizeifunk gerufen
worden waren, hinaufstieg, konnte sie noch nicht ahnen, dass sich dies als der
verzwickteste Fall herausstellen würde, den sie je zu lösen hatte

51
Q

The door to the flat was locked.

A

Die Wohnungstür war verschlossen.

52
Q

When she knocked and someone opened immediately, she noticed that it was still crawling with the gentlemen from the forensic team, who were busy with tweezers picking up shards of glass from the mostly broken furnishings, dropping them into their vials and screwing them shut.

A

Als sie anklopfte und gleich jemand öffnete,
bemerkte sie, dass es immer noch von den Herren der Spurensuche wimmelte, die
mit Pinzetten damit beschäftigt waren, Glasscherben der größtenteils zerbrochenen
Einrichtungsgegenstände aufzulesen, in ihre Phiolen fallen zu lassen und diese
zuzuschrauben.

53
Q

After she had inquired about the presumed time of the crime and she had been
informed that it must have happened within the last 24 hours, she tried to get an overview of the layout of the crime scene.

A

Nachdem sie sich nach der vermutlichen Tatzeit erkundigt und man ihr mitgeteilt hatte, dass es innerhalb der letzten 24 Stunden geschehen sein müsse,
verschaffte sie sich einen Überblick über den Grundriss des Tatorts

54
Q

Nearly all the drawers had been pulled out of desks and cupboards and their contents emptied onto
the floor.

A

Beinahe alle Schubladen aus Schreibtischen und Schränken waren herausgezogen
und ihr Inhalt auf den Böden entleert worden.

55
Q

The perpetrator seemed to have been looking for something.

A

Der Täter schien etwas gesucht zu
haben.

56
Q

The door to the balcony was
open, soil and geraniums had been scattered across the sitting room.

A

Die Balkontür stand offen, Blumenerde und Geranien waren über das Wohnzimmer verstreut.

57
Q

The kitchen was in a state of
complete chaos as almost all the crockery had been thrown against the walls and all the cutlery left lying around on the furniture.
As she walked into the bedroom, she was met with a horrifying sight.

A

Die Küche befand sich in einem Zustand äußersten Durcheinanders, da fast sämtliches Geschirr an die Wände geworfen und alles
Besteck auf dem Mobiliar hinterlassen worden war.

58
Q

She took a deep breath and
called, “Inspector Hümmer, have you ever seen anything quite like this?” When her colleague, who up to that point had proved utterly useless, saw the body, his jaw dropped, and Hannah could sense how a shudder of horror ran down his spine, too.

A

Sie atmete tief durch und rief: „Kommissar Hümmer, haben Sie so etwas schon einmal gesehen?“ Als ihr Kollege, der sich bisher als völlig nutzlos erwiesen hatte, die Leiche erblickte,
fiel ihm die Kinnlade herunter, und Hannah spürte, wie auch ihm ein Schauer über
den Rücken hinunterlief.

59
Q

As she walked into the bedroom, she was met with a horrifying sight.

A

Bei Betreten des Schlafzimmers bot sich ihr ein Anblick des Grauens.

60
Q

As soon as the Chief Inspector entered the room in which the crime had been
committed, he somehow sensed that something wasn’t quite right.

A

Sobald der Hauptkommissar den Raum / das Zimmer betrat, in dem das Verbrechen begangen / verübt worden war, spürte er irgendwie, dass (irgend)etwas nicht ganz stimmte / in Ordnung war.

61
Q

One of the reasons for this was, of course, the hangover he was suffering from as a result of his excessive drinking the night before.

A

Einer der Gründe dafür war natürlich der Kater, an / unter dem er aufgrund / auf Grund / infolge seines exzessiven /übermäßigen Trinkens / Alkoholgenusses am / des vorhergehenden / vorigen Abend(s) litt.

62
Q

He ruefully admitted to himself that he should
have gone to bed much earlier

A

Er gestand sich reumütig / zerknirscht ein, dass er viel früher ins / zu Bett hätte gehen sollen.

63
Q

He also didn’t like the way his new colleague was allowing herself to be chatted up
by one of the chaps from the forensic unit who, when addressing her, finished every
other sentence by calling her “sweetheart” or “darling”.

A

Er mochte / Ihm gefiel außerdem / auch die Art (und Weise) nicht, auf die / wie seine neue Kollegin sich von einem der Kerle / Typen (von) der Spurensicherung / Spurensuche anmachen / anquatschen ließ, der,
wenn er sie ansprach, jeden zweiten Satz damit beendete, sie „Süße“ oder „Liebling“ zu nennen / mit…
beendete.

64
Q

At the same time he couldn’t
help feeling slightly jealous as she kept smiling and flirting with the man in the white overall and purple rubber gloves instead of concentrating on her police work.

A

Gleichzeitig / Dabei konnte / kam er nicht umhin // konnte er nicht anders, etwas eifersüchtig zu sein / eine gewisse Eifersucht zu empfinden, während / da sie weiterhin / ständig lächelte und mit demMann in dem weißen Overall und den lila Gummihandschuhen und flirtete / den Mann… anlächelte und mit ihm flirtete, anstatt sich auf ihre / die Polizeiarbeit zu konzentrieren

65
Q

Mandy, a tall woman with big blue eyes and wavy blonde hair, had been briefly
introduced to him only recently.

A

Mandy, eine große / großgewachsene Frau mit großen blauen Augen und welligen / gewellten blonden Haaren, war ihm erst kürzlich / neulich / vor Kurzem / jüngstens kurz / flüchtig vorgestellt worden / bekannt
gemacht worden

66
Q

He had been looking forward to working with her but he now thought her behaviour totally and utterly inappropriate under the
circumstances.

A

. Er hatte sich (eigentlich) darauf gefreut, mit ihr zu arbeiten, aber jetzt empfand / fand /
hielt / betrachtete er ihr Verhalten / Benehmen angesichts der Umstände / unter den Umständen ganz und
gar / vollkommen / absolut / unangemessen / nicht angemessen.

67
Q

After all they had been called here to investigate the murder of a young mother.

A

. Immerhin / Schließlich waren sie hierher
gerufen worden, um den Mord(fall) (an) einer jungen Mutter aufzuklären / zu untersuchen / / um im Mordfall… zu ermitteln.

68
Q

What really caught O’Reilly’s attention, though, were three tiny shards of glass,
barely discernible and completely out of place, lying right next to the body.

A

Was jedoch O’Reillys Aufmerksamkeit wirklich auf sich zog / erregte, waren drei winzige Glasscherben, kaum wahrnehmbar / erkennbar / zu erkennen und völlig fehl am Platz, die direkt neben der Leiche lagen.

69
Q

Little did he know then that he had spotted the clue that would eventually lead him to the
perpetrators.

A

Er war sich zu diesem / jenem Zeitpunkt / damals nicht im Klaren darüber / wusste… nicht / konnte nicht ahnen, dass er den Hinweis gefunden / entdeckt hatte, der ihn letzten Endes / schließlich / (letzt)endlich zu
den Tätern führen würde.